5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 207 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Linton was very reluctant to be roused from his bed at five o'clock, and astonished to be informed that he must prepare for further travelling; but I softened off the matter by stating that he was going to spend some time with his father, Mr. Heathcliff, who wished to see him so much, he did not like to defer the pleasure till he should recover from his late journey.
Линтону не хотелось вставать, когда его разбудили в пять утра, и он удивился, услыхав, что нужно опять собираться в путь.
Но чтоб утешить его, я объяснила, что ему предстоит провести некоторое время со своим отцом, мистером Хитклифом, которому так не терпится скорее увидеть сына, что он не пожелал отложить это удовольствие до тех пор, когда тот хорошенько отдохнет с дороги.
‘My father!’ he cried, in strange perplexity.
‘Mamma never told me I had a father.
– С отцом? – смутился мальчик. – Мама никогда не говорила, что у меня есть отец.
Where does he live?
Где он живет?
I'd rather stay with uncle.’
Я лучше останусь у дяди.
‘He lives a little distance from the Grange,’ I replied; ‘just beyond those hills: not so far, but you may walk over here when you get hearty.
– Он живет неподалеку от Мызы, – ответила я, – сразу за теми холмами.
Расстояние тут небольшое, когда вы окрепнете, вы сможете приходить сюда пешком.
And you should be glad to go home, and to see him.
И вы должны радоваться, что едете домой и увидите отца.
You must try to love him, as you did your mother, and then he will love you.’
Старайтесь его полюбить, как вы любили вашу мать, тогда и он вас полюбит.
‘But why have I not heard of him before?’ asked Linton.
‘Why didn't mamma and he live together, as other people do?’
– Но почему я о нем не слышал раньше? – спросил Линтон. – Почему они с мамой не жили вместе, как живут другие?
‘He had business to keep him in the north,’ I answered, ‘and your mother's health required her to reside in the south.’
– Дела задерживали его на севере, – ответила я, – а вашей матери по слабости здоровья нужно было жить на юге.
‘And why didn't mamma speak to me about him?’ persevered the child.
‘She often talked of uncle, and I learnt to love him long ago.
– Но почему мама не рассказывала мне о нем? – настаивал мальчик. – Она часто говорила о дяде, и я давно привык его любить.
How am I to love papa?
Как мне любить папу?
I don't know him.’
Я его не знаю.
‘Oh, all children love their parents,’ I said.
‘Your mother, perhaps, thought you would want to be with him if she mentioned him often to you.
– Эх, все дети любят своих родителей, – сказала я. – Может быть, ваша мать боялась, что вы станете проситься к нему, если она будет часто о нем говорить.
Let us make haste.
An early ride on such a beautiful morning is much preferable to an hour's more sleep.’
Но вставайте живей: проехаться спозаранку верхом в такое прекрасное утро куда приятней, чем поспать лишний часок.
‘Is SHE to go with us,’ he demanded, ‘the little girl I saw yesterday?’
– И она с нами поедет? – спросил он. – Та девочка, которую я видел вчера?
‘Not now,’ replied I.
– Сегодня нет, – ответила я.
‘Is uncle?’ he continued.
– А дядя? – продолжал он.
‘No, I shall be your companion there,’ I said.
– Нет.
Вам придется поехать со мной, – сказала я.
Linton sank back on his pillow and fell into a brown study.
Линтон опять откинулся на подушку и в раздумье насупил брови.
‘I won't go without uncle,’ he cried at length:
‘I can't tell where you mean to take me.’
– Я не поеду без дяди, – объявил он наконец. – Почем я знаю, куда вы надумали меня отвезти?
I attempted to persuade him of the naughtiness of showing reluctance to meet his father; still he obstinately resisted any progress towards dressing, and I had to call for my master's assistance in coaxing him out of bed.
Я уговаривала, пеняла ему, что это дурно с его стороны не радоваться встрече с отцом.
Но он упрямо не желал одеваться, и мне пришлось призвать на помощь моего господина, чтоб выманить Линтона из кровати.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1