5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘Black hair and eyes!’ mused Linton.
‘I can't fancy him.
– Черные глаза и волосы! – повторил раздумчиво Линтон. – Я не могу себе его представить.
Then I am not like him, am I?’
Значит, я не похож на него, нет?
‘Not much,’ I answered: not a morsel, I thought, surveying with regret the white complexion and slim frame of my companion, and his large languid eyes—his mother's eyes, save that, unless a morbid touchiness kindled them a moment, they had not a vestige of her sparkling spirit.
– Не очень, – ответила я.
"Ни капельки!" – подумала я, глядя с сожалением на слишком белую кожу и тонкий стан моего спутника, на его большие томные глаза – глаза его матери, с той лишь разницей, что не было в них искристого огня, если только они не загорались вдруг обидой.
‘How strange that he should never come to see mamma and me!’ he murmured.
‘Has he ever seen me?
– Как странно, что он никогда не приезжал навестить меня и маму! – пробормотал Линтон. – Он видел меня когда-нибудь?
If he has, I must have been a baby.
Если да, то, верно, совсем маленьким.
I remember not a single thing about him!’
Я его не помню.
‘Why, Master Linton,’ said I, ‘three hundred miles is a great distance; and ten years seem very different in length to a grown-up person compared with what they do to you.
– Что ж вы хотите, мистер Линтон, – сказала я, – триста миль – это большое расстояние.
А десять лет не кажутся взрослому таким длинным сроком, как вам.
It is probable Mr. Heathcliff proposed going from summer to summer, but never found a convenient opportunity; and now it is too late.
Возможно, мистер Хитклиф из лета в лето собирался съездить к вам, но все не представлялось удобного случая, а теперь уж поздно.
Don't trouble him with questions on the subject: it will disturb him, for no good.’
Не докучайте ему вопросами об этом предмете: только расстроите его понапрасну.
The boy was fully occupied with his own cogitations for the remainder of the ride, till we halted before the farmhouse garden—gate.
Мальчик ушел в свои мысли и молчал до конца пути, пока мы не остановились перед воротами сада.
I watched to catch his impressions in his countenance.
Я следила за его лицом, чтобы уловить, какое будет впечатление.
He surveyed the carved front and low-browed lattices, the straggling gooseberry-bushes and crooked firs, with solemn intentness, and then shook his head: his private feelings entirely disapproved of the exterior of his new abode.
Он важно и внимательно оглядел лепной фронтон и частые переплеты окон, редкие кусты крыжовника, искривленные елки, потом покачал головой: втайне он не одобрил наружный вид своего нового жилища.
But he had sense to postpone complaining: there might be compensation within.
Но у него хватило рассудительности повременить с осуждением: еще могло вознаградить то, что его ждало в самом доме.
Before he dismounted, I went and opened the door.
Он не успел сойти с седла, как я уже пошла и открыла дверь.
It was half-past six; the family had just finished breakfast: the servant was clearing and wiping down the table.
Был седьмой час; в доме только что позавтракали, ключница убирала со стола.
Joseph stood by his master's chair telling some tale concerning a lame horse; and Hareton was preparing for the hayfield.
Джозеф стоял возле кресла своего хозяина и рассказывал что-то про хромую лошадь, а Гэртон собирался на покос.
‘Hallo, Nelly!’ said Mr. Heathcliff, when he saw me.
‘I feared I should have to come down and fetch my property myself.
– Здравствуй, Нел! – сказал мистер Хитклиф, увидев меня. – Я боялся, что мне придется самому идти за своею собственностью.
You've brought it, have you?
Ты ее доставила, да?
Let us see what we can make of it.’
Посмотрим, можно ли сделать из нее что-нибудь толковое.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1