StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 210 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

He got up and strode to the door: Hareton and Joseph followed in gaping curiosity.
Он встал и подошел к дверям; Гэртон и Джозеф остановились за его спиной, разинув рты.
Poor Linton ran a frightened eye over the faces of the three.
Бедный Линтон испуганно переводил глаза с одного на другого.
‘Surely,’ said Joseph after a grave inspection, ‘he's swopped wi' ye, Maister, an' yon's his lass!’
– Ясное дело! – сказал Джозеф, с важным видом рассматривая мальчика. – Вас надули, хозяин: это девчонка!
Heathcliff, having stared his son into an ague of confusion, uttered a scornful laugh.
Хитклиф, смерив сына таким взглядом, что того охватила оторопь, презрительно рассмеялся.
‘God! what a beauty! what a lovely, charming thing!’ he exclaimed.
‘Hav'n't they reared it on snails and sour milk, Nelly?
– Бог ты мой, какая красота!
Какое прелестное милое создание! – воскликнул он. – Его, верно, вскормили на слизняках и кислом молоке, Нелли?
Oh, damn my soul! but that's worse than I expected—and the devil knows I was not sanguine!’
Ох, пропади моя душа!
Он еще хуже, чем я ожидал, а я, видит черт, не из оптимистов!
I bid the trembling and bewildered child get down, and enter.
Я попросила дрожавшего и ошеломленного мальчика спрыгнуть с седла и войти.
He did not thoroughly comprehend the meaning of his father's speech, or whether it were intended for him: indeed, he was not yet certain that the grim, sneering stranger was his father.
Он не совсем понял, что означали слова отца и к нему ли они относились.
Да он и не был еще вполне уверен, что угрюмый насмехающийся незнакомец – его отец.
But he clung to me with growing trepidation; and on Mr. Heathcliff's taking a seat and bidding him ‘come hither’ he hid his face on my shoulder and wept.
Но он в трепете прижался ко мне, а когда мистер Хитклиф снова сел и сказал ему:
"Поди сюда!" – он уткнулся лицом в мое плечо и заплакал.
‘Tut, tut!’ said Heathcliff, stretching out a hand and dragging him roughly between his knees, and then holding up his head by the chin.
‘None of that nonsense!
– Ну, ну, нечего! – сказал Хитклиф и, протянув руку, грубо приволок его к себе, зажал между колен и поднял ему голову за подбородок. – Что за чушь!
We're not going to hurt thee, Linton—isn't that thy name?
Мы не собираемся обижать тебя, Линтон, – ведь так тебя зовут?
Thou art thy mother's child, entirely!
Ты сын своей матери, весь в нее!
Where is my share in thee, puling chicken?’
Где же в тебе хоть что-то от меня, пискливый цыпленок?
He took off the boy's cap and pushed back his thick flaxen curls, felt his slender arms and his small fingers; during which examination Linton ceased crying, and lifted his great blue eyes to inspect the inspector.
Он снял с мальчика шапку и откинул с его лба густые льняные кудри, ощупал его тонкие руки от плеча до кисти, маленькие пальчики; и Линтон, пока шел этот осмотр, перестал плакать и поднял большие синие глаза, чтоб самому разглядеть того, кто его разглядывал.
‘Do you know me?’ asked Heathcliff, having satisfied himself that the limbs were all equally frail and feeble.
– Ты меня знаешь? – спросил Хитклиф, убедившись, что все члены этого тела одинаково хрупки и слабы.
‘No,’ said Linton, with a gaze of vacant fear.
– Нет, – сказал Линтон с бессмысленным страхом в глазах.
‘You've heard of me, I daresay?’
– Но ты, конечно, слышал обо мне?
‘No,’ he replied again.
– Нет, – повторил он.
‘No!
– Нет?
What a shame of your mother, never to waken your filial regard for me!
Какой стыд, что мать не внушила своему сыну уважения к отцу!
You are my son, then, I'll tell you; and your mother was a wicked slut to leave you in ignorance of the sort of father you possessed.
Так я скажу тебе: ты мой сын, а твоя мать – бесстыжая дрянь, раз она оставляла тебя в неведении о том, какой у тебя отец.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1