5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 213 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘Don't leave me!
– Не уходите от меня!
I'll not stay here!
Я тут не останусь!
I'll not stay here!’
Не останусь!
Then the latch was raised and fell: they did not suffer him to come forth.
Затем поднялась и упала задвижка: Линтону не дали убежать.
I mounted Minny, and urged her to a trot; and so my brief guardianship ended.
Я вскочила на Минни и пустила ее рысцой.
На этом кончилась моя недолгая опека.
CHAPTER XXI
21
WE had sad work with little Cathy that day: she rose in high glee, eager to join her cousin, and such passionate tears and lamentations followed the news of his departure that Edgar himself was obliged to soothe her, by affirming he should come back soon: he added, however, ‘if I can get him'; and there were no hopes of that.
Трудно пришлось нам в тот день с маленькой Кэти: она встала веселая в жажде увидеть братца и встретила весть о его отъезде такими жаркими слезами и жалобами, что Эдгар должен был сам успокоить ее, подтвердив, что мальчик скоро вернется.
Он, однако, добавил: "...если мне удастся забрать его", а на это не было надежды.
This promise poorly pacified her; but time was more potent; and though still at intervals she inquired of her father when Linton would return, before she did see him again his features had waxed so dim in her memory that she did not recognise him.
Обещание слабо ее утешило, но время оказалось сильней.
И хотя она, бывало, нет-нет, а спросит у отца, когда же приедет Линтон, – прежде чем девочка снова увиделась с ним, его черты настолько потускнели в ее памяти, что она его не узнала.
When I chanced to encounter the housekeeper of Wuthering Heights, in paying business visits to Gimmerton, I used to ask how the young master got on; for he lived almost as secluded as Catherine herself, and was never to be seen.
Когда мне случалось встретиться в Гиммертоне с ключницей мистера Хитклифа, я спрашивала всякий раз, как поживает их молодой господин, потому что юный Линтон жил почти таким же затворником, как и Кэтрин, и его никогда никто не видел.
I could gather from her that he continued in weak health, and was a tiresome inmate.
Со слов ключницы я знала, что он по-прежнему слаб здоровьем и в тягость всем домашним.
She said Mr. Heathcliff seemed to dislike him ever longer and worse, though he took some trouble to conceal it: he had an antipathy to the sound of his voice, and could not do at all with his sitting in the same room with him many minutes together.
Она говорила, что мистер Хитклиф относится к нему, как видно, все так же неприязненно – и даже хуже, хоть и старается это скрывать; даже звук его голоса ему противен, и он просто не может просидеть в одной комнате с сыном несколько минут кряду.
There seldom passed much talk between them: Linton learnt his lessons and spent his evenings in a small apartment they called the parlour: or else lay in bed all day: for he was constantly getting coughs, and colds, and aches, and pains of some sort.
Разговаривают они друг с другом редко: Линтон учит уроки и проводит вечера в маленькой комнате, которая называется у них гостиной; а то лежит весь день в постели, потому что он постоянно простуживается – вечно у него насморк, и кашель, и недомогание, и всяческие боли.
‘And I never know such a fainthearted creature,’ added the woman; ‘nor one so careful of hisseln.
– Сроду я не видела никого трусливей его, – добавила женщина. – И никого, кто бы так заботился о себе самом.
He WILL go on, if I leave the window open a bit late in the evening.
Oh! it's killing, a breath of night air!
Если я чуть подольше вечером оставлю открытым окно, он уж тут как тут: ох, ночной воздух его убьет!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1