5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 215 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Her father invariably spent that day alone in the library; and walked, at dusk, as far as Gimmerton kirkyard, where he would frequently prolong his stay beyond midnight.
Therefore Catherine was thrown on her own resources for amusement.
Мистер Эдгар неизменно проводил этот день один в библиотеке, а когда смеркалось, выходил пройтись и шел на Гиммертонское кладбище, где нередко просиживал за полночь, так что Кэтрин предоставляли самой искать развлечений.
This twentieth of March was a beautiful spring day, and when her father had retired, my young lady came down dressed for going out, and said she asked to have a ramble on the edge of the moor with me: Mr. Linton had given her leave, if we went only a short distance and were back within the hour.
В тот год на двадцатое марта выдался погожий весенний день, и когда Эдгар ушел, молодая госпожа спустилась ко мне, одетая для прогулки, и попросила пройтись с нею немного по полям: отец позволяет с условием, что мы далеко не забредем и вернемся через час.
‘So make haste, Ellen!’ she cried.
‘I know where I wish to go; where a colony of moor-game are settled: I want to see whether they have made their nests yet.’
– Так что поторопись, Эллен! – закричала она. – Знаешь, куда мы пойдем?
Туда, где устроилась колония тетеревов: я хочу посмотреть, свили они уже гнезда или нет.
‘That must be a good distance up,’ I answered; ‘they don't breed on the edge of the moor.’
– Но это ж, верно, очень далеко, – возразила я, – они не вьют своих гнезд на краю поля.
‘No, it's not,’ she said.
‘I've gone very near with papa.’
– Да нет же, – сказала она, – мы с папой ходили туда, это совсем близко.
I put on my bonnet and sallied out, thinking nothing more of the matter.
Я надела шляпку и пошла не раздумывая.
She bounded before me, and returned to my side, and was off again like a young greyhound; and, at first, I found plenty of entertainment in listening to the larks singing far and near, and enjoying the sweet, warm sunshine; and watching her, my pet and my delight, with her golden ringlets flying loose behind, and her bright cheek, as soft and pure in its bloom as a wild rose, and her eyes radiant with cloudless pleasure.
Кэти убегала вперед и возвращалась ко мне, и опять убегала, как молоденькая борзая; и сперва я с большим удовольствием прислушивалась к пению жаворонков, то близкому, то далекому, и любовалась мягким и теплым светом вечернего солнца.
Я смотрела на нее, на мою баловницу и прелесть мою, на золотые кольца ее кудрей, развевавшиеся у нее за спиной, на ее румяную щечку, нежную и чистую в своем цвету, точно дикая роза, и на ее глаза, лучившиеся безоблачной радостью.
She was a happy creature, and an angel, in those days.
Она была в те дни счастливым созданием и просто ангелом.
It's a pity she could not be content.
Жаль, что она не могла довольствоваться этим счастьем.
‘Well,’ said I, ‘where are your moor-game, Miss Cathy?
We should be at them: the Grange park-fence is a great way off now.’
– Но где же ваши тетерева, мисс Кэти? – спрашивала я. – Уж пора бы нам дойди до них: ограда парка далеко позади.
‘Oh, a little further—only a little further, Ellen,’ was her answer, continually.
А у нее все один ответ:
– Немного подальше – совсем немного, Эллен!
‘Climb to that hillock, pass that bank, and by the time you reach the other side I shall have raised the birds.’
Вот взойдем на тот пригорок, пересечем ложок, и пока ты будешь выбираться из него, я уже подниму птиц.
But there were so many hillocks and banks to climb and pass, that, at length, I began to be weary, and told her we must halt, and retrace our steps.
Но мы не раз взобрались на пригорок, пересекли не один ложок, и я наконец начала уставать и говорила ей, что пора остановиться и повернуть назад.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1