5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 221 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘Oh, I'll ask YOU, uncle,’ cried Miss Cathy, recollecting the housekeeper's assertion.
‘That is not my cousin, is he?’
– Да, я хотела спросить вас, дядя, – вскричала мисс Кэти, вспомнив слова ключницы, – он мне не двоюродный брат, ведь нет?
‘Yes,’ he, replied, ‘your mother's nephew.
– Двоюродный брат, – ответил Хитклиф, – племянник вашей матери.
Don't you like him!’
Он вам не нравится?
Catherine looked queer.
Кэтрин смутилась.
‘Is he not a handsome lad?’ he continued.
– Разве он не красивый парень? – продолжал ее дядя.
The uncivil little thing stood on tiptoe, and whispered a sentence in Heathcliff's ear.
Маленькая невежа встала на цыпочки и шепнула Хитклифу на ухо свой ответ.
He laughed; Hareton darkened: I perceived he was very sensitive to suspected slights, and had obviously a dim notion of his inferiority.
Тот рассмеялся; Гэртон помрачнел: я поняла, что он был очень чувствителен к неуважительному тону и, по-видимому, лишь смутно сознавал, как невыгодно отличался от других.
But his master or guardian chased the frown by exclaiming—
Но его хозяин – или опекун – прогнал тучу, воскликнув:
‘You'll be the favourite among us, Hareton!
– Тебе среди всех нас отдано предпочтение, Гэртон!
She says you are a—What was it?
Она говорит, что ты... как это она сказала?
Well, something very flattering.
Словом, нечто очень лестное.
Here! you go with her round the farm.
Вот что!
Пройдись с нею по усадьбе.
And behave like a gentleman, mind!
И смотри, держись джентльменом.
Don't use any bad words; and don't stare when the young lady is not looking at you, and be ready to hide your face when she is; and, when you speak, say your words slowly, and keep your hands out of your pockets.
Не сквернословь, не пяль глаза, когда леди на тебя не смотрит, и не отворачивайся, когда смотрит.
А когда будешь говорить, произноси слова медленно и не держи руки в карманах.
Be off, and entertain her as nicely as you can.’
Ну, ступай и займи ее, как умеешь.
He watched the couple walking past the window.
Он следил за юной четою, когда она проходила мимо окон.
Earnshaw had his countenance completely averted from his companion.
Эрншо шел, отвернувшись от спутницы.
He seemed studying the familiar landscape with a stranger's and an artist's interest.
Казалось, Гэртон изучал знакомый пейзаж с любопытством чужеземца или художника.
Catherine took a sly look at him, expressing small admiration.
Кэтрин поглядывала на юношу лукавым взглядом, отнюдь не выражавшим восхищения.
She then turned her attention to seeking out objects of amusement for herself, and tripped merrily on, lilting a tune to supply the lack of conversation.
Затем она перенесла внимание на другое, ища вокруг какой-либо предмет, любопытный для нее самой, и легкой поступью прошла вперед, напевая веселую песенку, раз не вяжется разговор.
‘I've tied his tongue,’ observed Heathcliff.
‘He'll not venture a single syllable all the time!
– Я сковал ему язык, – заметил Хитклиф. – Парень теперь так и не отважится выговорить ни слова!
Nelly, you recollect meat his age—nay, some years younger.
Нелли, помнишь ты меня в его годы – нет, несколькими годами моложе.
Did I ever look so stupid: so “gaumless,” as Joseph calls it?’
Разве я смотрел когда-нибудь таким тупицей, таким дуралеем, как сказал бы Джозеф?
‘Worse,’ I replied, ‘because more sullen with it.’
– Еще худшим, – ответила я, – потому что вы были вдобавок угрюмы.
‘I've a pleasure in him,’ he continued, reflecting aloud.
‘He has satisfied my expectations.
– Я на него не нарадуюсь, – продолжал он, размышляя вслух. – Он оправдал мои ожидания.
If he were a born fool I should not enjoy it half so much.
Будь он от природы глуп, я бы не был и вполовину так доволен.
But he's no fool; and I can sympathise with all his feelings, having felt them myself.
Но он не глуп; и я сочувствую каждому его переживанию, потому что пережил то же сам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1