StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 226 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

He could not bear to discourse long upon the topic; for though he spoke little of it, he still felt the same horror and detestation of his ancient enemy that had occupied his heart ever since Mrs. Linton's death.
Для Эдгара Линтона невыносимо было задерживаться долго на этом предмете, потому что, как ни редко заговаривал он о прошлом, он все еще чувствовал к былому сопернику то же отвращение и ту же ненависть, какие овладели его сердцем после смерти миссис Линтон.
‘She might have been living yet, if it had not been for him!’ was his constant bitter reflection; and, in his eyes, Heathcliff seemed a murderer.
"Она, может быть, жила бы до сих пор, если бы не этот человек!" – горестно думал он всегда, и Хитклиф в его глазах был убийцей.
Miss Cathy—conversant with no bad deeds except her own slight acts of disobedience, injustice, and passion, arising from hot temper and thoughtlessness, and repented of on the day they were committed—was amazed at the blackness of spirit that could brood on and cover revenge for years, and deliberately prosecute its plans without a visitation of remorse.
Мисс Кэти еще никогда не доводилось сталкиваться с дурными делами, кроме собственных мелких проступков – непослушания, несправедливости или горячности, проистекавших из своенравия и легкомыслия и вызывавших в ней раскаяние в тот же день.
Ее поразило, как черна эта душа, способная годами скрывать и вынашивать замысел мести, чтобы потом спокойно, без угрызений совести осуществить его.
She appeared so deeply impressed and shocked at this new view of human nature—excluded from all her studies and all her ideas till now—that Mr. Edgar deemed it unnecessary to pursue the subject.
Впечатление было глубоко; девочку, казалось, так потрясли эти впервые для нее раскрывшиеся свойства человеческой природы – несовместимые со всеми прежними ее представлениями, – что мистер Эдгар счел излишним продолжать разговор.
He merely added:
Он только добавил:
‘You will know hereafter, darling, why I wish you to avoid his house and family; now return to your old employments and amusements, and think no more about them.’
– Теперь ты знаешь, дорогая, почему я хочу, чтобы ты избегала его дома и семьи.
Вернись к своим прежним занятиям и забавам и не думай больше о тех людях.
Catherine kissed her father, and sat down quietly to her lessons for a couple of hours, according to custom; then she accompanied him into the grounds, and the whole day passed as usual: but in the evening, when she had retired to her room, and I went to help her to undress, I found her crying, on her knees by the bedside.
Кэтрин поцеловала его и по своему обыкновению часа два спокойно просидела над уроками; потом отправилась с отцом в обход его земель, и день прошел, как всегда.
Но вечером, когда она удалилась в свою комнату, а я пришла помочь ей раздеться, я застала ее на коленях возле кровати, плачущую навзрыд.
‘Oh, fie, silly child!’
I exclaimed.
‘If you had any real griefs you'd be ashamed to waste a tear on this little contrariety.
– Ой, срам какой, глупая девочка! – закричала я. – Ну, вышло раз не по-вашему!
Если бы у вас бывали подлинные беды, вы постыдились бы уронить хоть слезинку из-за такого пустяка.
You never had one shadow of substantial sorrow, Miss Catherine.
Вы не знавали никогда и тени настоящего горя, мисс Кэтрин.
Suppose, for a minute, that master and I were dead, and you were by yourself in the world: how would you feel, then?
Представьте себе на минуту, что мой господин и я умерли и что вы остались одна на свете: что бы вы чувствовали тогда?
Compare the present occasion with such an affliction as that, and be thankful for the friends you have, instead of coveting more.’
Сравните теперешний случай с подобным несчастьем и благодарите судьбу за друзей, которые у вас есть, вместо того чтобы мечтать еще о новых.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1