5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 227 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘I'm not crying for myself, Ellen,’ she answered, ‘it's for him.
– Я плачу не о себе, Эллен, – отвечала она, – я о нем.
He expected to see me again to-morrow, and there he'll be so disappointed: and he'll wait for me, and I sha'n't come!’
Он надеялся увидеть меня сегодня опять и будет так разочарован: он будет ждать меня, а я не приду!
‘Nonsense!’ said I, ‘do you imagine he has thought as much of you as you have of him?
– Вздор, – сказала я, – не воображаете ли вы, что он так же много думает о вас, как вы о нем?
Hasn't he Hareton for a companion?
Разве нет у него товарища – Гэртона?
Not one in a hundred would weep at losing a relation they had just seen twice, for two afternoons.
На сто человек ни один не стал бы плакать о разлуке с родственником, с которым виделся всего два раза в жизни.
Linton will conjecture how it is, and trouble himself no further about you.’
Линтон сообразит, в чем дело, и не станет больше тревожиться из-за вас.
‘But may I not write a note to tell him why I cannot come?’ she asked, rising to her feet.
‘And just send those books I promised to lend him?
– Но нельзя ли мне написать ему записку с объяснением, почему я не могу прийти? – попросила она, поднявшись с полу. – И прислать ему обещанные книги?
His books are not as nice as mine, and he wanted to have them extremely, when I told him how interesting they were.
У него нет таких хороших книг, как у меня, и ему страшно захотелось почитать мои, когда я ему стала рассказывать, какие они интересные.
May I not, Ellen?’
Можно, Эллен?
‘No, indeed! no, indeed!’ replied I with decision.
‘Then he would write to you, and there'd never be an end of it.
– Нельзя!
Нельзя! – возразила я решительно. – Тогда и он напишет в ответ, и пойдет и пойдет...
No, Miss Catherine, the acquaintance must be dropped entirely: so papa expects, and I shall see that it is done.’
Нет, мисс Кэтрин, это знакомство надо оборвать раз навсегда: так желает ваш отец, и я послежу, чтобы так оно и было.
‘But how can one little note—?’ she recommenced, putting on an imploring countenance.
– Но как может маленькая записочка... – начала она снова с жалким видом.
‘Silence!’
I interrupted.
‘We'll not begin with your little notes.
– Довольно! – перебила я. – Никаких маленьких записочек.
Get into bed.’
Ложитесь.
She threw at me a very naughty look, so naughty that I would not kiss her good-night at first: I covered her up, and shut her door, in great displeasure; but, repenting half-way, I returned softly, and lo! there was Miss standing at the table with a bit of blank paper before her and a pencil in her hand, which she guiltily slipped out of sight on my entrance.
Она метнула на меня сердитый взгляд – такой сердитый, что я сперва не захотела даже поцеловать ее на ночь.
Я укрыла ее и затворила дверь в сильном недовольстве; но, раскаявшись, тихонько вернулась, – и что же!
Моя барышня стояла у стола с листком чистой бумаги перед собой и с карандашом в руке, который она при моем появлении виновато прикрыла.
‘You'll get nobody to take that, Catherine,’ I said, ‘if you write it; and at present I shall put out your candle.’
– Никто не отнесет вашего письма, Кэтрин, – сказала я, – если вы и напишете.
А сейчас я потушу вашу свечку.
I set the extinguisher on the flame, receiving as I did so a slap on my hand and a petulant ‘cross thing!’
Я прибила гасильником пламя, и меня за это пребольно шлепнули по руке и назвали "гадкой злюкой".
I then quitted her again, and she drew the bolt in one of her worst, most peevish humours.
И тогда я опять ушла от нее, и она в сердцах щелкнула задвижкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1