StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 229 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Whether they satisfied Cathy I don't know; but they appeared very worthless trash to me.
Нравились ли они нашей мисс, я не знаю; но мне они показались никчемным хламом.
After turning over as many as I thought proper, I tied them in a handkerchief and set them aside, relocking the vacant drawer.
Просмотрев столько, сколько я посчитала нужным, я их увязала в носовой платок и убрала к себе, а порожний ящик заперла.
Following her habit, my young lady descended early, and visited the kitchen: I watched her go to the door, on the arrival of a certain little boy; and, while the dairymaid filled his can, she tucked something into his jacket pocket, and plucked something out.
Следуя своему обыкновению, моя молодая госпожа сошла рано утром вниз и наведалась на кухню: я подсмотрела, как она подошла к дверям, когда появился мальчонка; и пока наша молочница наполняла ему кувшин, мисс Кэти сунула что-то ему в карман и что-то оттуда вынула.
I went round by the garden, and laid wait for the messenger; who fought valorously to defend his trust, and we spilt the milk between us; but I succeeded in abstracting the epistle; and, threatening serious consequences if he did not look sharp home, I remained under the wall and perused Miss Cathy's affectionate composition.
Я прошла кругом через сад и подкараулила посланца, который доблестно сопротивлялся, защищая то, что ему доверили, и мы с ним расплескали молоко, но мне все же удалось отобрать письмо; и, пригрозив мальчику хорошей взбучкой, если он тут же не уберется прочь, я стала у забора и познакомилась со страстным посланием мисс Кэти.
It was more simple and more eloquent than her cousin's: very pretty and very silly.
Она писала проще и красноречивей, чем ее двоюродный брат: очень мило и очень бесхитростно.
I shook my head, and went meditating into the house.
Я покачала головой и, раздумывая, побрела к крыльцу.
The day being wet, she could not divert herself with rambling about the park; so, at the conclusion of her morning studies, she resorted to the solace of the drawer.
День был сырой, она не могла развлечься прогулкой по парку; так что по окончании утренних уроков мисс Кэти пошла искать утешения к своему ящику.
Her father sat reading at the table; and I, on purpose, had sought a bit of work in some unripped fringes of the window-curtain, keeping my eye steadily fixed on her proceedings.
Ее отец сидел за столом и читал, а я нарочно выискала себе работу – стала пришивать отпоровшуюся бахрому гардины и при этом все время приглядывала за девочкой.
Never did any bird flying back to a plundered nest, which it had left brimful of chirping young ones, express more complete despair, in its anguished cries and flutterings, than she by her single
Птица, вернувшаяся к ограбленному гнезду, которое она оставила недавно полным щебечущих птенцов, метанием своим и тоскливыми криками не выразила бы такого беспредельного отчаяния, как она одним коротким возгласом
‘Oh!’ and the change that transfigured her late happy countenance.
"Ох!" и быстрой переменой в лице, только что таком счастливом.
Mr. Linton looked up.
Мистер Линтон поднял глаза:
‘What is the matter, love?
– Что случилось, любовь моя?
Have you hurt yourself?’ he said.
Ты ушиблась? – сказал он.
His tone and look assured her HE had not been the discoverer of the hoard.
Взгляд его и голос убедили ее, что не он раскопал ее клад.
‘No, papa!’ she gasped.
‘Ellen!
Ellen! come up-stairs—I'm sick!’
– Нет, папа! – выговорила она. – Эллен, Эллен, пойдем наверх – мне дурно!
I obeyed her summons, and accompanied her out.
Я послушалась и вышла с нею вместе.
‘Oh, Ellen! you have got them,’ she commenced immediately, dropping on her knees, when we were enclosed alone.
‘Oh, give them to me, and I'll never, never do so again!
– Ох, Эллен!
Они у тебя, – приступила она сразу, упав на колени, как только мы заперлись с ней вдвоем. – Ах, отдай их мне, и я никогда, никогда не стану больше этого делать!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1