StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

The intense horror of nightmare came over me: I tried to draw back my arm, but the hand clung to it, and a most melancholy voice sobbed,
Неистовый ужас кошмара нахлынул на меня; я пытался вытащить руку обратно, но пальчики вцепились в нее, и полный горчайшей печали голос рыдал:
‘Let me in—let me in!’
"Впустите меня... впустите!". –
‘Who are you?’
I asked, struggling, meanwhile, to disengage myself.
"Кто вы?" – спрашивал я, а сам между тем все силился освободиться.
‘Catherine Linton,’ it replied, shiveringly (why did I think of LINTON?
"Кэтрин Линтон, – трепетало в ответ (почему мне подумалось именно
"Линтон"?
I had read EARNSHAW twenty times for Linton)—‘I'm come home: I'd lost my way on the moor!’
Я двадцать раз прочитал
"Эрншо" на каждое
"Линтон"!). – Я пришла домой: я заблудилась в зарослях вереска!".
As it spoke, I discerned, obscurely, a child's face looking through the window.
Я слушал, смутно различая глядевшее в окошко детское личико.
Terror made me cruel; and, finding it useless to attempt shaking the creature off, I pulled its wrist on to the broken pane, and rubbed it to and fro till the blood ran down and soaked the bedclothes: still it wailed,
Страх сделал меня жестоким: и, убедившись в бесполезности попыток отшвырнуть незнакомку, я притянул кисть ее руки к пробоине в окне и тер ее о край разбитого стекла, пока не потекла кровь, заливая простыни; но гостья все стонала:
‘Let me in!’ and maintained its tenacious gripe, almost maddening me with fear.
"Впустите меня!" – и держалась все так же цепко, а я сходил с ума от страха.
‘How can I!’
I said at length.
‘Let ME go, if you want me to let you in!’
"Как мне вас впустить? – сказал я наконец. – Отпустите вы меня, если хотите, чтобы я вас впустил!".
The fingers relaxed, I snatched mine through the hole, hurriedly piled the books up in a pyramid against it, and stopped my ears to exclude the lamentable prayer.
Пальцы разжались, я выдернул свои в пробоину и, быстро загородив ее стопкой книг, зажал уши, чтоб не слышать жалобного голоса просительницы.
I seemed to keep them closed above a quarter of an hour; yet, the instant I listened again, there was the doleful cry moaning on!
Я держал их зажатыми, верно, с четверть часа, и все же, как только я отнял ладони от ушей, послышался тот же плачущий зов!
‘Begone!’
I shouted.
‘I'll never let you in, not if you beg for twenty years.’
"Прочь! – закричал я. – Я вас не впущу, хотя бы вы тут просились двадцать лет!" –
‘It is twenty years,’ mourned the voice: ‘twenty years.
"Двадцать лет прошло, – стонал голос, – двадцать лет!
I've been a waif for twenty years!’
Двадцать лет я скитаюсь, бездомная!"
Thereat began a feeble scratching outside, and the pile of books moved as if thrust forward.
Затем послышалось легкое царапанье по стеклу, и стопка книг подалась, словно ее толкали снаружи.
I tried to jump up; but could not stir a limb; and so yelled aloud, in a frenzy of fright.
Я попытался вскочить, но не мог пошевелиться; и тут я громко закричал, обезумев от ужаса.
To my confusion, I discovered the yell was not ideal: hasty footsteps approached my chamber door; somebody pushed it open, with a vigorous hand, and a light glimmered through the squares at the top of the bed.
К своему смущению, я понял, что крикнул не только во сне: торопливые шаги приближались к моей комнате; кто-то сильной рукой распахнул дверь, и в оконцах над изголовьем кровати замерцал свет.
I sat shuddering yet, and wiping the perspiration from my forehead: the intruder appeared to hesitate, and muttered to himself.
Я сидел, все еще дрожа, и отирал испарину со лба.
Вошедший, видимо, колебался и что-то ворчал про себя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1