5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 236 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Yes; you have cause to blush.
Да, вам есть из-за чего краснеть.
Two or three months since, were you not in the habit of writing to Linton? making love in play, eh?
Два-три месяца тому назад вы, не правда ли, взяли себе в привычку писать Линтону письма?
Чтобы поиграть в любовь, да?
You deserved, both of you, flogging for that!
Вас обоих следует высечь!
You especially, the elder; and less sensitive, as it turns out.
И вас особенно – потому что вы старше и, как выяснилось, менее чувствительны.
I've got your letters, and if you give me any pertness I'll send them to your father.
У меня хранятся ваши письма, и, если вы станете мне дерзить, я пошлю их вашему отцу.
I presume you grew weary of the amusement and dropped it, didn't you?
Вы, я полагаю, наскучили забавой и бросили ее, не так ли?
Well, you dropped Linton with it into a Slough of Despond.
Очень хорошо, но вы бросили с нею и Линтона, толкнув его в трясину уныния.
He was in earnest: in love, really.
Он не шутил: он полюбил по-настоящему.
As true as I live, he's dying for you; breaking his heart at your fickleness: not figuratively, but actually.
Жизнью своею клянусь, он умирает из-за вас; своим легкомыслием вы разбили ему сердце: не фигурально, а действительно.
Though Hareton has made him a standing jest for six weeks, and I have used more serious measures, and attempted to frighten him out of his idiotcy, he gets worse daily; and he'll be under the sod before summer, unless you restore him!’
Хотя Гэртон полтора месяца непрестанно вышучивает его, а я прибег к более существенным мерам и пытался угрозами выбить из него эту дурь, ему с каждым днем все хуже и хуже.
И он сойдет в могилу, не дождавшись лета, если вы его не излечите!
‘How can you lie so glaringly to the poor child?’
I called from the inside.
‘Pray ride on!
– Как вы можете так нагло лгать бедному ребенку? – крикнула я из-за стены. – Проезжайте-ка мимо!
How can you deliberately get up such paltry falsehoods?
Как вы можете нарочно плести такую жалкую ложь?
Miss Cathy, I'll knock the lock off with a stone: you won't believe that vile nonsense.
Мисс Кэти, я камнем сшибу замок, а вы не верьте этому гнусному вздору.
You can feel in yourself it is impossible that a person should die for love of a stranger.’
Вы же сами понимаете: не может человек умирать от любви к тому, с кем едва знаком.
‘I was not aware there were eavesdroppers,’ muttered the detected villain.
‘Worthy Mrs. Dean, I like you, but I don't like your double-dealing,’ he added aloud.
‘How could YOU lie so glaringly as to affirm I hated the “poor child”? and invent bugbear stories to terrify her from my door-stones?
– Я не знал, что здесь подслушивают, – пробормотал негодяй, пойманный с поличным. – Достойнейшая миссис Дин, я вас люблю, но не люблю вашего двоедушия, – добавил он громко. – Как можете вы так нагло лгать, говоря, что я ненавижу "бедного ребенка"?
И выдумывать сказки о буке, чтоб отпугнуть ее от моего порога?
Catherine Linton (the very name warms me), my bonny lass, I shall be from home all this week; go and see if have not spoken truth: do, there's a darling!
Кэтрин Линтон (самое это имя согревает мне сердце!), моя добрая девочка, я на неделю уезжаю из дому, – приходите и посмотрите, правду ли я сказал; будьте умницей, сделайте это!
Just imagine your father in my place, and Linton in yours; then think how you would value your careless lover if he refused to stir a step to comfort you, when your father himself entreated him; and don't, from pure stupidity, fall into the same error.
Представьте себе вашего отца на моем месте, а Линтона на вашем, и посудите, что стали бы вы думать о своем беспечном друге, когда бы ваш отец сам пришел просить его, чтобы он вас утешил, а Линтон не захотел бы сделать и шагу.
Не впадайте же из чистого упрямства в ту же ошибку!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1