5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 237 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I swear, on my salvation, he's going to his grave, and none but you can save him!’
Клянусь, – своей душой клянусь! – он гибнет у нас на глазах, и вы одна можете его спасти!
The lock gave way and I issued out.
Замок подался, и я вышла на дорогу.
‘I swear Linton is dying,’ repeated Heathcliff, looking hard at me.
‘And grief and disappointment are hastening his death.
– Клянусь, Линтон умирает, – повторил Хитклиф, твердо глядя на меня. – Горе и разочарование приближают его смерть.
Nelly, if you won't let her go, you can walk over yourself.
Нелли, если ты не хочешь отпустить ее, приди сама.
But I shall not return till this time next week; and I think your master himself would scarcely object to her visiting her cousin.’
Я вернусь не раньше, как через неделю, в этот же час; и я думаю, даже твой господин не будет возражать, чтобы дочь его навестила своего двоюродного брата.
‘Come in,’ said I, taking Cathy by the arm and half forcing her to re-enter; for she lingered, viewing with troubled eyes the features of the speaker, too stern to express his inward deceit.
– Идемте! – сказала я, взяв Кэти под руку, и чуть не силком увела ее в парк, потому что она медлила, всматриваясь беспокойным взглядом в лицо говорившего: слишком строгое, оно не выдавало, правду он говорит или ложь.
He pushed his horse close, and, bending down, observed—‘Miss Catherine, I'll own to you that I have little patience with Linton; and Hareton and Joseph have less.
Он подъехал почти вплотную и, наклонившись в седле, сказал:
– Мисс Кэтрин, признаюсь вам, я не очень терпелив с сыном, а Гэртон и Джозеф еще того меньше.
I'll own that he's with a harsh set.
Признаюсь, он окружен черствыми людьми.
He pines for kindness, as well as love; and a kind word from you would be his best medicine.
Он истосковался по доброте не меньше, чем по любви.
Доброе слово от вас было бы для него лучшим лекарством.
Don't mind Mrs. Dean's cruel cautions; but be generous, and contrive to see him.
Не слушайте жестоких предостережений миссис Дин, будьте великодушны и постарайтесь увидеться с Линтоном.
He dreams of you day and night, and cannot be persuaded that you don't hate him, since you neither write nor call.’
Он бредит вами день и ночь и думает, что, если вы не пишете и не приходите, значит, вы его возненавидели, и его невозможно в этом разуверить.
I closed the door, and rolled a stone to assist the loosened lock in holding it; and spreading my umbrella, I drew my charge underneath: for the rain began to drive through the moaning branches of the trees, and warned us to avoid delay.
Я закрыла калитку и привалила к ней большой камень – на подмогу испорченному замку; и, раскрыв зонтик, притянула под него свою питомицу, потому что сквозь расшумевшиеся ветви деревьев уже падали первые капли, предупреждая, что медлить нельзя.
Our hurry prevented any comment on the encounter with Heathcliff, as we stretched towards home; but I divined instinctively that Catherine's heart was clouded now in double darkness.
Мы заспешили, не уговорившись с Хитклифом о встрече, и зашагали прямо к дому; но я угадывала чутьем, что на сердце Кэтрин легло теперь двойное бремя.
Her features were so sad, they did not seem hers: she evidently regarded what she had heard as every syllable true.
Ее лицо было так печально, точно и не ее; она явно приняла за чистую монету все, что ей сказали.
The master had retired to rest before we came in.
Мистер Линтон ушел на покой, не дождавшись нашего возвращения.
Cathy stole to his room to inquire how he was; he had fallen asleep.
Кэти пробралась в его комнату спросить, как он себя чувствует; он уже спал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1