5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

She returned, and asked me to sit with her in the library.
Она сошла вниз и попросила меня посидеть с нею в библиотеке.
We took our tea together; and afterwards she lay down on the rug, and told me not to talk, for she was weary.
Мы вместе попили чаю; а потом она прилегла на коврике и не велела мне разговаривать, потому что она устала.
I got a book, and pretended to read.
Я взяла книгу и сделала вид, что читаю.
As soon as she supposed me absorbed in my occupation, she recommenced her silent weeping: it appeared, at present, her favourite diversion.
Когда ей показалось, что я вся ушла в чтение, она снова начала тихонько всхлипывать: теперь это стало как будто ее любимым занятием.
I suffered her to enjoy it a while; then I expostulated: deriding and ridiculing all Mr. Heathcliff's assertions about his son, as if I were certain she would coincide.
Я дала ей немного поплакать, потом принялась ее корить, беспощадно высмеивая все сказанное Хитклифом о сыне – да так, словно была уверена, что она со мною согласна.
Alas!
Увы!
I hadn't skill to counteract the effect his account had produced: it was just what he intended.
У меня не хватило искусства изгладить впечатление, произведенное его словами: впечатление было как раз таким, на какое рассчитывал Хитклиф.
‘You may be right, Ellen,’ she answered; ‘but I shall never feel at ease till I know.
– Может быть, ты и права, Эллен, – отвечала Кэти, – но я не успокоюсь, пока не узнаю наверное.
And I must tell Linton it is not my fault that I don't write, and convince him that I shall not change.’
И я должна сказать Линтону, что не пишу я не по своей вине, и убедить его, что я к нему не изменилась.
What use were anger and protestations against her silly credulity?
Что пользы было возмущаться и спорить с ее глупой доверчивостью?
We parted that night—hostile; but next day beheld me on the road to Wuthering Heights, by the side of my wilful young mistress's pony.
В этот вечер мы расстались врагами.
А наутро, едва рассвело, я шагала по дороге на Грозовой Перевал рядом с лошадкой моей своевольницы.
I couldn't bear to witness her sorrow: to see her pale, dejected countenance, and heavy eyes: and I yielded, in the faint hope that Linton himself might prove, by his reception of us, how little of the tale was founded on fact.
Я больше не могла видеть девочку в таком горе: глядеть на ее бледное, удрученное лицо, встречать ее тяжелый взгляд; и я уступила в слабой надежде, что Линтон встретит нас холодно и этим сам докажет, как мало было правды в словах его отца.
CHAPTER XXIII
23
THE rainy night had ushered in a misty morning—half frost, half drizzle—and temporary brooks crossed our path—gurgling from the uplands.
Дождливую ночь сменило сырое утро – не то идет снег, не то моросит, – и дорогу нам пересекали шумные потоки, набегавшие со взгорья.
My feet were thoroughly wetted; I was cross and low; exactly the humour suited for making the most of these disagreeable things.
Ноги у меня насквозь промокли; я была сердита и угнетена – самое подходящее настроение для такого неприятного дела!
We entered the farm-house by the kitchen way, to ascertain whether Mr. Heathcliff were really absent: because I put slight faith in his own affirmation.
Мы вошли в дом через кухню, чтобы проверить, вправду ли нет мистера Хитклифа: я не очень-то полагалась на его слова.
Joseph seemed sitting in a sort of elysium alone, beside a roaring fire; a quart of ale on the table near him, bristling with large pieces of toasted oat-cake; and his black, short pipe in his mouth.
Джозеф сидел и, видно, блаженствовал – один у бушующего огня; рядом на столе – кварта эля с накрошенными в него большими кусками подрумяненной овсяной лепешки; и короткая черная трубка во рту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1