5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 239 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Catherine ran to the hearth to warm herself.
Кэтрин подбежала к очагу погреться.
I asked if the master was in?
Я спросила, дома ли хозяин.
My question remained so long unanswered, that I thought the old man had grown deaf, and repeated it louder.
Мой вопрос долго оставался без ответа, и, подумав, что старик оглох, я повторила громче.
‘Na—ay!’ he snarled, or rather screamed through his nose.
‘Na—ay! yah muh goa back whear yah coom frough.’
– Не-э! – буркнул он или, скорее, просопел в нос. – Не-э, ступайте-ка назад, откуда пришли.
‘Joseph!’ cried a peevish voice, simultaneously with me, from the inner room.
‘How often am I to call you?
– Джозеф! – кричал одновременно со мной капризный голос из комнаты. – Сколько раз мне тебя звать?
There are only a few red ashes now.
Тут осталась только горсточка красных угольков.
Joseph! come this moment.’
Джозеф!
Сейчас же иди сюда!
Vigorous puffs, and a resolute stare into the grate, declared he had no ear for this appeal.
Могучая затяжка и решительный взгляд, уставившийся в топку, дали понять, что уши старика глухи к призыву.
The housekeeper and Hareton were invisible; one gone on an errand, and the other at his work, probably.
Ключница и Гэртон не показывались: женщина ушла куда-то по делам, а Гэртон, верно, работал.
We knew Linton's tones, and entered.
Мы узнали голос Линтона и вошли.
‘Oh, I hope you'll die in a garret, starved to death!’ said the boy, mistaking our approach for that of his negligent attendant.
– Ох, хотел бы я, чтоб ты когда-нибудь помер на своем чердаке! сдох бы с голоду! – сказал мальчик, заслышав наши шаги и подумав, что идет наконец его нерадивый слуга.
He stopped on observing his error: his cousin flew to him.
Он замолчал, поняв свою ошибку; двоюродная сестра кинулась к нему.
‘Is that you, Miss Linton?’ he said, raising his head from the arm of the great chair, in which he reclined.
‘No—don't kiss me: it takes my breath.
– Это вы, мисс Линтон? – сказал он, поднимая голову с подлокотника большого кресла, в котором лежал. – Нет... не целуйте меня: от этого я задыхаюсь.
Dear me!
Ох!
Papa said you would call,’ continued he, after recovering a little from Catherine's embrace; while she stood by looking very contrite.
‘Will you shut the door, if you please? you left it open; and those—those DETESTABLE creatures won't bring coals to the fire.
Папа мне сказал, что вы придете, – продолжал он, отдышавшись после объятий Кэтрин, а та стояла и смотрела на него в раскаянии. – Будьте так любезны, притворите дверь, вы не закрыли ее за собой.
Эти... эти подлые твари не несут угля подкинуть в огонь.
It's so cold!’
Мне так холодно!
I stirred up the cinders, and fetched a scuttleful myself.
Я помешала в топке и сама принесла ведерко угля.
The invalid complained of being covered with ashes; but he had a tiresome cough, and looked feverish and ill, so I did not rebuke his temper.
Больной начал жаловаться, что на него напустили пепла.
Но он был измучен кашлем, и было видно, что его лихорадит, так что я не стала его упрекать за привередливость.
‘Well, Linton,’ murmured Catherine, when his corrugated brow relaxed, ‘are you glad to see me?
– Ну, Линтон, – тихо сказала Кэтрин, когда его нахмуренный лоб разгладился. – Ты рад, что видишь меня?
Can I do you any good?’
Могу я что-нибудь сделать для тебя?
‘Why didn't you come before?’ he asked.
‘You should have come, instead of writing.
– Почему вы не приходили раньше? – спросил он. – Вы должны были навещать меня, а не писать.
It tired me dreadfully writing those long letters.
Меня страшно утомляло писание этих длинных писем.
I'd far rather have talked to you.
Гораздо было бы приятней разговаривать с вами.
Now, I can neither bear to talk, nor anything else.
А теперь мне и разговаривать трудно – мне все трудно.
I wonder where Zillah is!
Не понимаю, куда пропала Зилла!
Will you’ (looking at me) ‘step into the kitchen and see?’
Может быть, вы (он посмотрел на меня) пройдете на кухню и посмотрите?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1