StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 243 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I wonder how you would like to pass those fearful nights!’
And he began to wail aloud, for very pity of himself.
Хотел бы я посмотреть, как бы ты сама проводила такие страшные ночи! – И он громко расплакался от жалости к самому себе.
‘Since you are in the habit of passing dreadful nights,’ I said, ‘it won't be Miss who spoils your ease: you'd be the same had she never come.
– Если страшные ночи для вас – привычное дело, – сказала я, – значит, не из-за барышни вам не спиться; не приди она вовсе, вы спали бы ничуть не лучше.
However, she shall not disturb you again; and perhaps you'll get quieter when we leave you.’
Впрочем, так это или не так, она больше не станет вас тревожить, и, может быть, вам будет покойнее, когда мы уйдем.
‘Must I go?’ asked Catherine dolefully, bending over him.
‘Do you want me to go, Linton?’
– Уйти мне? – спросила печально Кэтрин, склоняясь над ним. – Ты хочешь, чтобы я ушла, Линтон?
‘You can't alter what you've done,’ he replied pettishly, shrinking from her, ‘unless you alter it for the worse by teasing me into a fever.’
– Ты не можешь изменить того, что сделала, – ответил он сердито, отшатнувшись от нее, – или изменишь только к худшему: разволнуешь, и у меня поднимется жар.
‘Well, then, I must go?’ she repeated.
– Значит, мне лучше уйти? – повторила она.
‘Let me alone, at least,’ said he;
‘I can't bear your talking.’
– Во всяком случае, оставь меня в покое, – сказал он, – не переношу, когда ты много говоришь.
She lingered, and resisted my persuasions to departure a tiresome while; but as he neither looked up nor spoke, she finally made a movement to the door, and I followed.
Она медлила и еще несколько томительных минут не сдавалась на мои уговоры уйти; но так как он не заговаривал и не глядел на нее, она в конце концов направилась к двери, и я за ней.
We were recalled by a scream.
Нас заставил вернуться громкий стон.
Linton had slid from his seat on to the hearthstone, and lay writhing in the mere perverseness of an indulged plague of a child, determined to be as grievous and harassing as it can.
Линтон сполз с кресла и нарочно бился на полу перед огнем, точно скверный избалованный ребенок, решивший доставлять всем вокруг как можно больше огорчений и тревоги.
I thoroughly gauged his disposition from his behaviour, and saw at once it would be folly to attempt humouring him.
По всему поведению мальчишки я сразу поняла его натуру и видела, что было бы безумием потакать ему.
Not so my companion: she ran back in terror, knelt down, and cried, and soothed, and entreated, till he grew quiet from lack of breath: by no means from compunction at distressing her.
Но мисс Кэтрин не разобралась: она в ужасе кинулась назад, стала на колени, и плакала, и ласкала его, и уговаривала, покуда он не утих, потому что стал задыхаться, никак не из сожаления, что огорчил ее.
‘I shall lift him on to the settle,’ I said, ‘and he may roll about as he pleases: we can't stop to watch him.
– Я положу его на кушетку, – сказала я, – и пусть катается по ней, сколько ему угодно: не век же нам стоять и смотреть.
I hope you are satisfied, Miss Cathy, that you are not the person to benefit him; and that his condition of health is not occasioned by attachment to you.
Надеюсь, вы теперь убедились, мисс Кэти, что не тот вы человек, который может его исцелить, и что причина его болезни не в нежных чувствах к вам.
Now, then, there he is!
Ну его совсем!
Come away: as soon as he knows there is nobody by to care for his nonsense, he'll be glad to lie still.’
Идем.
Как только он увидит, что рядом нет никого, кто стал бы обращать внимание на его дурь, он будет рад полежать спокойно.
She placed a cushion under his head, and offered him some water; he rejected the latter, and tossed uneasily on the former, as if it were a stone or a block of wood.
Она положила подушку ему под голову, поднесла ему воды; он оттолкнул стакан и беспокойно заерзал на подушке, точно это был камень или полено.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1