5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 244 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

She tried to put it more comfortably.
Кэти попробовала положить ее удобней.
‘I can't do with that,’ he said; ‘it's not high enough.’
– Так я не могу, – сказал он. – Слишком низко голове.
Catherine brought another to lay above it.
Кэтрин принесла вторую подушку и положила их одна на другую.
‘That's too high,’ murmured the provoking thing.
– А так слишком высоко, – заворчал неугомонный.
‘How must I arrange it, then?’ she asked despairingly.
– Как же мне устроить? – спросила она в отчаянии.
He twined himself up to her, as she half knelt by the settle, and converted her shoulder into a support.
Он свесился к ней, когда она стояла возле кушетки, пригнув одно колено, и не нашел ничего лучшего, как опереться на ее плечо.
‘No, that won't do,’ I said.
‘You'll be content with the cushion, Master Heathcliff.
– Нет, так не годится! – сказала я. – Хватит с вас подушки, мастер Хитклиф.
Miss has wasted too much time on you already: we cannot remain five minutes longer.’
Барышня и так потратила на вас слишком много времени: мы больше не можем сидеть тут и пяти минут.
‘Yes, yes, we can!’ replied Cathy.
‘He's good and patient now.
– Можем, можем! – оборвала меня Кэти. – Теперь он хороший и терпеливый.
He's beginning to think I shall have far greater misery than he will to-night, if I believe he is the worse for my visit: and then I dare not come again.
Он понял наконец, что этой ночью я буду куда несчастней его, если поверю, что ему стало хуже из-за моего прихода, и что я не посмею поэтому прийти еще раз.
Tell the truth about it, Linton; for I musn't come, if I have hurt you.’
Скажи правду, Линтон, – я ведь и в самом деле больше не должна приходить, если причинила тебе вред.
‘You must come, to cure me,’ he answered.
‘You ought to come, because you have hurt me: you know you have extremely!
– Ты можешь приходить, чтоб лечить меня, – ответил он, – ты должна приходить, потому что ты в самом деле причинила мне вред: очень большой – ты это знаешь!
I was not as ill when you entered as I am at present—was I?’
Когда вы пришли, я не был так плох, как сейчас, – ведь не был?
‘But you've made yourself ill by crying and being in a passion.—I didn't do it all,’ said his cousin.
‘However, we'll be friends now.
– Но вы сами себя довели до беды плачем и капризами.
– Ничего я тебе не сделала, – сказала его двоюродная сестра. – Во всяком случае, теперь мы будем друзьями.
And you want me: you would wish to see me sometimes, really?’
И я тебе нужна: ты хочешь, чтобы я иногда навещала тебя, правда?
‘I told you I did,’ he replied impatiently.
‘Sit on the settle and let me lean on your knee.
– Я же сказал, что хочу, – ответил он нетерпеливо. – Сядь на кушетку и дай мне опереться на твои колени.
That's as mamma used to do, whole afternoons together.
Так мама сидела со мной – целыми днями.
Sit quite still and don't talk: but you may sing a song, if you can sing; or you may say a nice long interesting ballad—one of those you promised to teach me; or a story.
Сиди тихо и не разговаривай, но можешь спеть мне песню, если умеешь петь; или читай наизусть какую-нибудь длинную интересную балладу – из тех, которым ты обещала меня научить; можно и какой-нибудь рассказ.
I'd rather have a ballad, though: begin.’
Но лучше балладу.
Начинай.
Catherine repeated the longest she could remember.
Кэтрин прочитала самую длинную, какую знала на память.
The employment pleased both mightily.
Это занятие очень понравилось обоим.
Linton would have another, and after that another, notwithstanding my strenuous objections; and so they went on until the clock struck twelve, and we heard Hareton in the court, returning for his dinner.
Линтон захотел прослушать вторую балладу и затем еще одну, не считаясь с моими настойчивыми возражениями.
Так у них тянулось, пока часы не пробили двенадцать и мы услышали со двора шаги Гэртона, вернувшегося пообедать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1