5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 246 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

He's as strong now as when he first came into the north; I'm positive of that.
Он сейчас такой же крепкий, каким был, когда его только что привезли на север, в этом я уверена.
It's only a cold that ails him, the same as papa has.
Он простудился, как папа, вот и все.
You say papa will get better, and why shouldn't he?’
Ты говоришь, что папа выздоровеет, – почему же не выздороветь и ему?
‘Well, well,’ I cried, ‘after all, we needn't trouble ourselves; for listen, Miss,—and mind, I'll keep my word,—if you attempt going to Wuthering Heights again, with or without me, I shall inform Mr. Linton, and, unless he allow it, the intimacy with your cousin must not be revived.’
– Хорошо, хорошо! – сказала я. – В конце концов нам не о чем беспокоиться.
Слушайте, мисс, и запомните, а я свое слово держу: если вы попытаетесь еще раз пойти на Грозовой Перевал со мною или без меня, я все расскажу мистеру Линтону, и, пока он не разрешит, ваша дружба с двоюродным братом возобновляться не должна.
‘It has been revived,’ muttered Cathy, sulkily.
– Она уже возобновилась, – проговорила угрюмо Кэти.
‘Must not be continued, then,’ I said.
– Ну, так ей будет положен конец! – сказала я.
‘We'll see,’ was her reply, and she set off at a gallop, leaving me to toil in the rear.
– Посмотрим! – был ответ; и она пустилась вприпрыжку, оставив меня плестись позади.
We both reached home before our dinner-time; my master supposed we had been wandering through the park, and therefore he demanded no explanation of our absence.
Мы обе явились домой раньше обеденного часа, мой господин думал, что мы гуляли в парке, и потому не спросил объяснения нашей отлучки.
As soon as I entered I hastened to change my soaked shoes and stockings; but sitting such awhile at the Heights had done the mischief.
Едва войдя в дом, я поспешила переобуться, но на Перевале я слишком долго просидела в мокрых башмаках, и это не прошло мне даром.
On the succeeding morning I was laid up, and during three weeks I remained incapacitated for attending to my duties: a calamity never experienced prior to that period, and never, I am thankful to say, since.
На другое утро я слегла и три недели была не способна исполнять свои обязанности: беда, ни разу до той поры не случавшаяся со мной и, добавлю с благодарностью, ни разу после.
My little mistress behaved like an angel in coming to wait on me, and cheer my solitude; the confinement brought me exceedingly low.
Моя маленькая госпожа была просто ангел – сидела со мною, ухаживала и подбадривала меня в моем одиночестве: меня сильно угнетало, что я не могу встать.
It is wearisome, to a stirring active body: but few have slighter reasons for complaint than I had.
Это нелегко для хлопотливой, деятельной женщины; но мне все же грех было жаловаться.
The moment Catherine left Mr. Linton's room she appeared at my bedside.
Мисс Кэтрин, как только выходила из комнаты мистера Линтона, появлялась у моей постели.
Her day was divided between us; no amusement usurped a minute: she neglected her meals, her studies, and her play; and she was the fondest nurse that ever watched.
Свой день она делила между нами двумя: ни минуты на развлечения; ела наспех, забросила учение, игры и превратилась в самую нежную сиделку.
She must have had a warm heart, when she loved her father so, to give so much to me.
Какое же горячее было у нее сердце, если, так любя отца, она так много давала и мне!
I said her days were divided between us; but the master retired early, and I generally needed nothing after six o'clock, thus the evening was her own.
Я сказала, что свой день она делила между нами; но господин мой рано удалялся на покой, а мне обычно после шести не нужно было ничего, так что своими вечерами она располагала полностью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1