5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘If the little fiend had got in at the window, she probably would have strangled me!’
I returned.
‘I'm not going to endure the persecutions of your hospitable ancestors again.
– Если бы маленькая чертовка влезла в окно, она, верно, задушила бы меня! – возразил я. – Мне совсем не хочется снова подвергаться преследованию со стороны ваших гостеприимных предков.
Was not the Reverend Jabez Branderham akin to you on the mother's side?
Не родственник ли вам с материнской стороны преподобный Джебс Брендерхэм?
And that minx, Catherine Linton, or Earnshaw, or however she was called—she must have been a changeling—wicked little soul!
А эта проказница Кэтрин Линтон, или Эрншо, или как ее там звали, она, верно, отродье эльфов, эта маленькая злючка...
She told me she had been walking the earth these twenty years: a just punishment for her mortal transgressions, I've no doubt!’
Она сказала мне, что вот уже двадцать лет гуляет по земле, – справедливая кара за ее грехи, не сомневаюсь!
Scarcely were these words uttered when I recollected the association of Heathcliff's with Catherine's name in the book, which had completely slipped from my memory, till thus awakened.
Я не успел договорить, как вспомнил связь этих двух имен, Хитклифа и Кэтрин, в книге, – связь, которая ускользнула у меня из памяти и только теперь неожиданно всплыла.
I blushed at my inconsideration: but, without showing further consciousness of the offence, I hastened to add—‘The truth is, sir, I passed the first part of the night in—’ Here I stopped afresh—I was about to say ‘perusing those old volumes,’ then it would have revealed my knowledge of their written, as well as their printed, contents; so, correcting myself, I went on—‘in spelling over the name scratched on that window-ledge.
Я покраснел, устыдившись своей несообразительности; но ничем не показывая больше, что осознал нанесенную мною обиду, поспешил добавить:
– По правде сказать, сэр, половину ночи я провел...
Тут я опять осекся, – я чуть не сказал:
"Провел, перелистывая старые книги", – а этим я выдал бы свое знакомство не только с печатным, но и рукописным их содержанием; итак, не допуская новой оплошности, я добавил:
– ...перечитывая имена, нацарапанные на подоконнике.
A monotonous occupation, calculated to set me asleep, like counting, or—’
Однообразное занятие, к которому прибегаешь, чтобы нагнать сон – как к счету или как...
‘What CAN you mean by talking in this way to ME!’ thundered Heathcliff with savage vehemence.
‘How—how DARE you, under my roof?—God! he's mad to speak so!’
And he struck his forehead with rage.
– С чего вы вздумали вдруг говорить все это мне? – прогремел Хитклиф в дикой ярости. – Как... как вы смеете... под моею крышей?..
Господи!
Уж не сошел ли он с ума, что так говорит! – И Хитклиф в бешенстве ударил себя по лбу.
I did not know whether to resent this language or pursue my explanation; but he seemed so powerfully affected that I took pity and proceeded with my dreams; affirming I had never heard the appellation of
Я не знал, оскорбиться мне на его слова или продолжать свое объяснение; но он, казалось, был так глубоко потрясен, что я сжалился и стал рассказывать дальше свои сны.
Я утверждал, что никогда до тех пор не слышал имени
‘Catherine Linton’ before, but reading it often over produced an impression which personified itself when I had no longer my imagination under control.
"Кэтрин Линтон"; но, прочитанное много раз, оно запечатлелось в уме, а потом, когда я утратил власть над своим воображением, воплотилось в образ.
Heathcliff gradually fell back into the shelter of the bed, as I spoke; finally sitting down almost concealed behind it.
Хитклиф, пока я говорил, постепенно отодвигался в глубь кровати; под конец он сидел почти скрытый от глаз.
I guessed, however, by his irregular and intercepted breathing, that he struggled to vanquish an excess of violent emotion.
Я угадывал, однако, по его неровному, прерывистому дыханию, что он силится превозмочь чрезмерное волнение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1