5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 251 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

He wouldn't: there was no pleasure in it, he said; but he consented to play at ball with me.
Он не захотел: в этом, сказал он, мало удовольствия, но согласился поиграть со мной в мяч.
We found two in a cupboard, among a heap of old toys, tops, and hoops, and battledores and shuttlecocks.
Мы нашли два мяча в шкафу, в груде старых игрушек – волчков, и обручей, и ракеток, и воланов.
One was marked C., and the other H.; I wished to have the C., because that stood for Catherine, and the H. might be for Heathcliff, his name; but the bran came out of H., and Linton didn't like it.
Один был помечен буквой
"К", другой буквой
"Х"; я хотела взять себе с буквой
"К", потому что это могло означать
"Кэтрин".
А
"Х" годилось для
"Хитклиф" – его фамилии; но у
"Х" стерлась завитушка, и Линтону не понравилось.
I beat him constantly: and he got cross again, and coughed, and returned to his chair.
Я все время выигрывала, он опять рассердился и закашлялся и вернулся в свое кресло.
That night, though, he easily recovered his good humour: he was charmed with two or three pretty songs—YOUR songs, Ellen; and when I was obliged to go, he begged and entreated me to come the following evening; and I promised.
Все же в тот вечер он легко приходил снова в хорошее настроение: ему полюбились две-три милые песенки – твои песенки, Эллен; и когда я собралась уходить, он просил и умолял меня прийти опять на следующий вечер, и пришлось мне пообещать.
Minny and I went flying home as light as air; and I dreamt of Wuthering Heights and my sweet, darling cousin, till morning.
Мы с Минни летели домой, легкие как ветер; и всю ночь до утра я видела во сне Грозовой Перевал и моего милого двоюродного брата.
‘On the morrow I was sad; partly because you were poorly, and partly that I wished my father knew, and approved of my excursions: but it was beautiful moonlight after tea; and, as I rode on, the gloom cleared.
На другой день мне было грустно: отчасти оттого, что тебе стало хуже, отчасти же потому, что хотелось, чтобы папа знал про мои прогулки и одобрял их.
Но после чая взошла луна, и, когда я поехала, мрак был пронизан светом.
I shall have another happy evening, I thought to myself; and what delights me more, my pretty Linton will.
"У меня будет еще один счастливый вечер", – думала я про себя; и что меня радовало вдвойне – у моего милого Линтона тоже.
I trotted up their garden, and was turning round to the back, when that fellow Earnshaw met me, took my bridle, and bid me go in by the front entrance.
Я проехала их сад и хотела обогнуть дом, когда этот Эрншо встретил меня, взял у меня поводья и велел мне пройти с главного входа.
He patted Minny's neck, and said she was a bonny beast, and appeared as if he wanted me to speak to him.
Он потрепал Минни по загривку, назвал ее славной лошадкой – и видно было, что он хочет, чтобы я поговорила с ним.
I only told him to leave my horse alone, or else it would kick him.
Но я ему только велела оставить мою лошадь в покое, а не то она его лягнет.
He answered in his vulgar accent,
“It wouldn't do mitch hurt if it did;” and surveyed its legs with a smile.
Он ответил со своим грубым выговором, что от этого "большой беды для него не будет", и покосился, ухмыляясь, на ее ноги.
I was half inclined to make it try; however, he moved off to open the door, and, as he raised the latch, he looked up to the inscription above, and said, with a stupid mixture of awkwardness and elation:
Тут мне почти что захотелось, чтобы Минни показала ему себя; но он пошел открывать дверь и, когда поднимал засов, посмотрел на надпись над нею и сказал с какой-то глупой смесью застенчивости и важности:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1