StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 257 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Only, Catherine, do me this justice: believe that if I might be as sweet, and as kind, and as good as you are, I would be; as willingly, and more so, than as happy and as healthy.
Но только, Кэтрин, будь ко мне справедлива в одном: поверь, что если бы я мог стать таким же милым, как ты, таким же добрым и хорошим, я стал бы!..
Я хочу этого даже больше, чем стать таким здоровым, как ты, и счастливым.
And believe that your kindness has made me love you deeper than if I deserved your love: and though I couldn't, and cannot help showing my nature to you, I regret it and repent it; and shall regret and repent it till I die!”
И поверь, что твоя доброта заставила меня полюбить тебя сильнее, чем если бы я заслуживал твоей любви.
И хотя я и не могу не проявлять перед тобой свой нрав, я сожалею об этом и раскаиваюсь; и буду раскаиваться и жалеть, покуда жив!
‘I felt he spoke the truth; and I felt I must forgive him: and, though we should quarrel the next moment, I must forgive him again.
Я понимала, что он говорит правду, понимала, что должна его простить; и если он через минуту снова начнет ко мне придираться, я должна буду снова его простить!
We were reconciled; but we cried, both of us, the whole time I stayed: not entirely for sorrow; yet I WAS sorry Linton had that distorted nature.
Мы помирились; но мы проплакали, и он и я, все время, пока я сидела с ним; не только от печали, хоть мне и было горько, что у Линтона такая искривленная натура.
He'll never let his friends be at ease, and he'll never be at ease himself!
Он никогда не допустит, чтоб у его друзей было легко на душе, и ему самому никогда не будет легко!
I have always gone to his little parlour, since that night; because his father returned the day after.
С этого вечера я всегда приходила к нему в его маленькую гостиную, потому что на следующий день вернулся его отец.
‘About three times, I think, we have been merry and hopeful, as we were the first evening; the rest of my visits were dreary and troubled: now with his selfishness and spite, and now with his sufferings: but I've learned to endure the former with nearly as little resentment as the latter.
Раза три, я думаю, нам было весело и отрадно, как в тот первый вечер; остальные наши свидания были мрачны и тягостны – то из-за его эгоизма и злобы, то из-за его страданий.
Но я научилась все его выходки сносить без обиды – как не обижалась на его болезнь.
Mr. Heathcliff purposely avoids me: I have hardly seen him at all.
Мистер Хитклиф нарочно избегает меня: я с ним почти что и не виделась.
Last Sunday, indeed, coming earlier than usual, I heard him abusing poor Linton cruelly for his conduct of the night before.
Правда, в ту субботу я пришла раньше обычного и услышала, как он жестоко пробирает бедного Линтона за его поведение накануне.
I can't tell how he knew of it, unless he listened.
Не понимаю, как он мог узнать, если не подслушивал у двери.
Linton had certainly behaved provokingly: however, it was the business of nobody but me, and I interrupted Mr. Heathcliff's lecture by entering and telling him so.
Линтон, конечно, вел себя в тот вечер возмутительно, но это никого не касалось, кроме меня, я осадила мистера Хитклифа – вошла и объявила ему это напрямик.
He burst into a laugh, and went away, saying he was glad I took that view of the matter.
Он рассмеялся и пошел прочь, сказав, что, если я так смотрю на вещи, он очень рад.
Since then, I've told Linton he must whisper his bitter things.
После этого случая я сказала Линтону, чтоб он свои злые слова говорил шепотом.
Now, Ellen, you have heard all.
Ну вот, Эллен, ты слышала все.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1