StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 259 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I doubt it too much to venture my tranquillity by running into temptation: and then my home is not here.
Я слишком в этом сомневаюсь, чтобы рискнуть своим спокойствием, поддавшись такому соблазну.
И потом мой дом не здесь.
I'm of the busy world, and to its arms I must return.
Я принадлежу к миру суеты и должен вернуться в его лоно.
Go on.
Продолжайте.
Was Catherine obedient to her father's commands?’
Подчинилась Кэтрин приказам отца?
‘She was,’ continued the housekeeper.
‘Her affection for him was still the chief sentiment in her heart; and he spoke without anger: he spoke in the deep tenderness of one about to leave his treasure amid perils and foes, where his remembered words would be the only aid that he could bequeath to guide her.
– Подчинилась, – подхватила ключница. – Любовь к отцу была все еще главным чувством в ее сердце.
Он говорил без гнева, он говорил с глубокой нежностью, – как тот, кому вскоре предстоит оставить любимую дочь, окруженной опасностями и врагами, среди которых его наставления будут единственной опорой, какую он может ей завещать, чтобы она руководилась ими в жизни.
He said to me, a few days afterwards,
Он мне сказал несколько дней спустя:
“I wish my nephew would write, Ellen, or call.
– Я хотел бы, Эллен, чтобы мой племянник написал или пришел бы к нам.
Tell me, sincerely, what you think of him: is he changed for the better, or is there a prospect of improvement, as he grows a man?” ‘“He's very delicate, sir,” I replied; “and scarcely likely to reach manhood: but this I can say, he does not resemble his father; and if Miss Catherine had the misfortune to marry him, he would not be beyond her control: unless she were extremely and foolishly indulgent.
Скажите мне откровенно, что вы думаете о нем: изменился он к лучшему?
Нет ли надежды, что он исправится, когда возмужает?
– Он очень хилый, сэр, – отвечала я, – и едва ли доживет до возмужалости.
Одно я могу сказать: он не похож на отца; и если мисс Кэтрин на свое горе выйдет за него замуж, она сможет направлять его, если только не будет беспредельно и неразумно терпеливой.
However, master, you'll have plenty of time to get acquainted with him and see whether he would suit her: it wants four years and more to his being of age.”’ Edgar sighed; and, walking to the window, looked out towards Gimmerton Kirk.
Во всяком случае, сударь, у вас еще много времени впереди, чтобы с ним познакомиться и узнать, подходящая ли он пара для нее: ему еще четыре года с лишним до совершеннолетия.
Эдгар вздохнул и, подойдя к окну, стал глядеть на гиммертоннскую церковь.
It was a misty afternoon, but the February sun shone dimly, and we could just distinguish the two fir-trees in the yard, and the sparely-scattered gravestones.
День был туманный, но февральское солнце светило сквозь заволочье, и мы могли различить две ели на погосте и несколько разбросанных могильных плит.
‘I've prayed often,’ he half soliloquised, ‘for the approach of what is coming; and now I begin to shrink, and fear it.
– Я часто молился, – заговорил он как бы сам с собой, – чтобы скорее наступило то, чего уже недолго ждать; а теперь я отшатываюсь, я страшусь.
I thought the memory of the hour I came down that glen a bridegroom would be less sweet than the anticipation that I was soon, in a few months, or, possibly, weeks, to be carried up, and laid in its lonely hollow!
Мне думалось, память о часе, когда я шел женихом вниз по той ложбине, будет менее сладка, чем предвкушение, что скоро, через несколько месяцев, а быть может и недель, меня отнесут туда и положат в ее нелюдимой тиши!
Ellen, I've been very happy with my little Cathy: through winter nights and summer days she was a living hope at my side.
Эллен, я был очень счастлив с моей маленькой Кэти: в зимние ночи и летние дни она росла подле меня живой надеждой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1