5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 26 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Not liking to show him that I had heard the conflict, I continued my toilette rather noisily, looked at my watch, and soliloquised on the length of the night:
Не желая показывать ему, что слышу, как он борется с собой, я довольно шумно завершал свой туалет, поглядывая на часы, и вслух рассуждал сам с собою о том, как долго тянется ночь.
‘Not three o'clock yet!
– Еще нет и трех!
I could have taken oath it had been six.
А я поклялся бы, что не меньше шести.
Time stagnates here: we must surely have retired to rest at eight!’
Время здесь точно стоит на месте: ведь мы разошлись по спальням часов в восемь?
‘Always at nine in winter, and rise at four,’ said my host, suppressing a groan: and, as I fancied, by the motion of his arm's shadow, dashing a tear from his eyes.
‘Mr. Lockwood,’ he added, ‘you may go into my room: you'll only be in the way, coming down—stairs so early: and your childish outcry has sent sleep to the devil for me.’
– Зимой ложимся всегда в девять, встаем в четыре, – сказал хозяин, подавляя стон; и, как мне показалось, по движению тени от его руки, смахивая слезы с глаз. – Мистер Локвуд, – добавил он, – вы можете перейти в мою спальню; вы только наделаете хлопот, если так рано сойдете вниз, а ваш дурацкий крик прогнал к черту мой сон.
‘And for me, too,’ I replied.
‘I'll walk in the yard till daylight, and then I'll be off; and you need not dread a repetition of my intrusion.
– Мой тоже, – возразил я. – Лучше я погуляю во дворе до рассвета, а там уйду, и вам нечего опасаться моего нового вторжения.
I'm now quite cured of seeking pleasure in society, be it country or town.
Я теперь вполне излечился от стремления искать удовольствия в обществе, будь то в городе или в деревне.
A sensible man ought to find sufficient company in himself.’
Разумный человек должен довольствоваться тем обществом, которое являет он сам.
‘Delightful company!’ muttered Heathcliff.
‘Take the candle, and go where you please.
– Восхитительное общество! – проворчал Хитклиф. – Возьмите свечку и ступайте, куда вам угодно.
I shall join you directly.
Я сейчас же к вам присоединяюсь.
Keep out of the yard, though, the dogs are unchained; and the house—Juno mounts sentinel there, and—nay, you can only ramble about the steps and passages.
Впрочем, во двор не ходите, собаки спущены; а в доме держит стражу Юнона, так что... вы можете только слоняться по лестнице да по коридорам.
But, away with you!
Но все равно, вон отсюда!
I'll come in two minutes!’
Я приду через две минуты!
I obeyed, so far as to quit the chamber; when, ignorant where the narrow lobbies led, I stood still, and was witness, involuntarily, to a piece of superstition on the part of my landlord which belied, oddly, his apparent sense.
He got on to the bed, and wrenched open the lattice, bursting, as he pulled at it, into an uncontrollable passion of tears.
Я подчинился, но лишь наполовину – то есть оставил комнату, потом, не зная, куда ведут узкие сени, я остановился и стал невольным свидетелем поступка, который выдал суеверие моего хозяина, странно противоречившее его видимому здравомыслию: мистер Хитклиф подошел к кровати и распахнул окно, разразившись при этом неудержимыми и страстными словами.
‘Come in! come in!’ he sobbed.
‘Cathy, do come.
"Приди!
Приди! – рыдал он. – Кэти, приди!
Oh, do—ONCE more!
О приди – еще хоть раз!
Oh! my heart's darling! hear me THIS time, Catherine, at last!’
Дорогая, любимая!
Хоть сегодня, Кэтрин, услышь меня!".
The spectre showed a spectre's ordinary caprice: it gave no sign of being; but the snow and wind whirled wildly through, even reaching my station, and blowing out the light.
Призрак проявил обычное для призраков своенравие: он не подал никаких признаков бытия; только снег и ветер ворвались бешеной закрутью, долетев до меня и задув свечу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1