StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 263 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

On arriving there, however, a little herd-boy, despatched as a messenger, told us that,—‘Maister Linton wer just o’ this side th’ Heights: and he'd be mitch obleeged to us to gang on a bit further.’
Однако, когда мы туда пришли, высланный вестником мальчонка подпасок сказал нам:
– Мистер Линтон уже двинулся с Перевала, и вы его очень обяжете, если пройдете еще немного ему навстречу.
‘Then Master Linton has forgot the first injunction of his uncle,’ I observed: ‘he bid us keep on the Grange land, and here we are off at once.’
– Видно, мистер Линтон забыл главное условие своего дяди, – заметила я, – мой господин велел нам держаться на землях, относящихся к Мызе, а здесь мы уже выходим за их пределы.
‘Well, we'll turn our horses’ heads round when we reach him,’ answered my companion; ‘our excursion shall lie towards home.’
– Ничего, мы тут же повернем коней, как только встретимся с ним, – ответила моя подопечная, – пустимся сразу в обратную дорогу, это и будет наша прогулка.
But when we reached him, and that was scarcely a quarter of a mile from his own door, we found he had no horse; and we were forced to dismount, and leave ours to graze.
Но когда мы с ним встретились, – а было это всего в четверти мили от его дома, – мы увидели, что никакого коня у Линтона нет; пришлось нам спешиться и пустить своих попастись.
He lay on the heath, awaiting our approach, and did not rise till we came within a few yards.
Он лежал на земле, ожидая, когда мы подойдем, и не встал, пока расстояние между нами не свелось к нескольким ярдам.
Then he walked so feebly, and looked so pale, that I immediately exclaimed,—‘Why, Master Heathcliff, you are not fit for enjoying a ramble this morning.
И тогда он зашагал так нетвердо и так был бледен, что я тут же закричала:
– Мистер Хитклиф, да где же вам сегодня пускаться в прогулки!
How ill you do look!’
У вас совсем больной вид!
Catherine surveyed him with grief and astonishment: she changed the ejaculation of joy on her lips to one of alarm; and the congratulation on their long-postponed meeting to an anxious inquiry, whether he were worse than usual?
Кэтрин оглядела его с удивлением и грустью: вместо радостного возгласа с губ ее сорвался крик испуга, вместо ликования по поводу долгожданной встречи пошли тревожные расспросы, не стало ли ему еще хуже?
‘No—better—better!’ he panted, trembling, and retaining her hand as if he needed its support, while his large blue eyes wandered timidly over her; the hollowness round them transforming to haggard wildness the languid expression they once possessed.
– Нет... мне лучше... лучше! – через силу выговорил Линтон, дрожа и удерживая ее руку, словно для опоры, между тем как его большие синие глаза робко скользили по ее лицу; они у него так глубоко запали, что их взгляд казался уже не томным, как раньше, а диким, отчужденным.
‘But you have been worse,’ persisted his cousin; ‘worse than when I saw you last; you are thinner, and—’
– Но тебе стало хуже, – настаивала Кэти, – хуже, чем когда мы виделись в последний раз; ты осунулся и...
‘I'm tired,’ he interrupted, hurriedly.
‘It is too hot for walking, let us rest here.
– Я устал, – перебил он поспешно. – Слишком жарко для прогулки, давай посидим.
And, in the morning, I often feel sick—papa says I grow so fast.’
И потом по утрам у меня часто бывает недомогание, – папа говорит, это от быстрого роста.
Badly satisfied, Cathy sat down, and he reclined beside her.
Нисколько не успокоенная, Кэти села, и он расположился рядом с нею.
‘This is something like your paradise,’ said she, making an effort at cheerfulness.
‘You recollect the two days we agreed to spend in the place and way each thought pleasantest?
– Почти похоже на твой рай, – сказала она, силясь казаться веселой. – Помнишь, мы уговорились провести два дня таким образом, как каждый из нас находит самым приятным?
This is nearly yours, only there are clouds; but then they are so soft and mellow: it is nicer than sunshine.
Сейчас все почти по-твоему – только вот облака; но они совсем легкие и мягкие, – даже приятнее, чем когда солнце.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1