StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 264 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Next week, if you can, we'll ride down to the Grange Park, and try mine.’
На той неделе, если сможешь, ты поедешь со мною в парк Скворцов, и мы проведем день по-моему.
Linton did not appear to remember what she talked of and he had evidently great difficulty in sustaining any kind of conversation.
Линтон, как видно, запамятовал и не понял, о чем это она; и ему явно стоило больших усилий поддерживать разговор.
His lack of interest in the subjects she started, and his equal incapacity to contribute to her entertainment, were so obvious that she could not conceal her disappointment.
Было слишком очевидно, что какого бы предмета она ни коснулась, ни один его не занимал и что он не способен принять участие в ее затее; и Кэти не сумела скрыть своего разочарования.
An indefinite alteration had come over his whole person and manner.
Какая-то неуловимая перемена произошла в его поведении и во всем его существе.
The pettishness that might be caressed into fondness, had yielded to a listless apathy; there was less of the peevish temper of a child which frets and teases on purpose to be soothed, and more of the self-absorbed moroseness of a confirmed invalid, repelling consolation, and ready to regard the good-humoured mirth of others as an insult.
Раздражительность, которую лаской можно было превратить в нежность, уступила место тупому безразличию; меньше стало от своенравия балованного ребенка, который нарочно дуется и капризничает, чтоб его ласкали, больше проявлялась брюзгливость ушедшего в себя тяжелобольного хроника, который отвергает утешение и склонен усматривать в благодушном веселье других оскорбление для себя.
Catherine perceived, as well as I did, that he held it rather a punishment, than a gratification, to endure our company; and she made no scruple of proposing, presently, to depart.
Кэтрин видела не хуже меня, что сидеть с нами для него не радость, а чуть ли не наказание; и она не постеснялась спросить, не хочет ли он, чтобы мы сейчас же ушли.
That proposal, unexpectedly, roused Linton from his lethargy, and threw him into a strange state of agitation.
Эти слова неожиданно пробудили Линтона от его летаргии и вызвали в нем странное оживление.
He glanced fearfully towards the Heights, begging she would remain another half-hour, at least.
Боязливо оглядываясь на Грозовой Перевал, он стал просить, чтоб она посидела еще хоть полчаса.
‘But I think,’ said Cathy, ‘you'd be more comfortable at home than sitting here; and I cannot amuse you to-day, I see, by my tales, and songs, and chatter: you have grown wiser than I, in these six months; you have little taste for my diversions now: or else, if I could amuse you, I'd willingly stay.’
– Но я думаю, – сказала Кэти, – тебе лучше полежать дома, в покое, чем сидеть здесь; и я вижу, сегодня я не могу позабавить тебя ни своими рассказами, ни песнями, ни болтовней.
Ты за эти полгода стал умней меня; мои утехи тебе не очень по вкусу.
Будь это иначе – если б я могла тебя развлечь, – я охотно с тобой посидела бы.
‘Stay to rest yourself,’ he replied.
‘And, Catherine, don't think or say that I'm VERY unwell: it is the heavy weather and heat that make me dull; and I walked about, before you came, a great deal for me.
– Посиди, тебе же и самой нужно отдохнуть, – возразил он. – И ты не думай, Кэтрин, и не говори, что я очень болен: на меня действует погода – я вялый от зноя; и я гулял до вашего прихода, – а для меня это слишком много.
Tell uncle I'm in tolerable health, will you?’
Скажи дяде, что мое здоровье сейчас довольно прилично, – скажешь?
‘I'll tell him that YOU say so, Linton.
– Я скажу ему, что так ты сам говоришь, Линтон.
I couldn't affirm that you are,’ observed my young lady, wondering at his pertinacious assertion of what was evidently an untruth.
Я не могу объявить, что ты здоров, – сказала моя молодая госпожа, удивляясь, почему он так настойчиво утверждает явную неправду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1