StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 265 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘And be here again next Thursday,’ continued he, shunning her puzzled gaze.
‘And give him my thanks for permitting you to come—my best thanks, Catherine.
– Приходи опять в следующий четверг, – продолжал он, избегая ее пытливого взгляда. – А ему передай благодарность за то, что он позволил тебе прийти, – горячую благодарность, Кэтрин.
And—and, if you DID meet my father, and he asked you about me, don't lead him to suppose that I've been extremely silent and stupid: don't look sad and downcast, as you are doing—he'll be angry.’
И... и если ты все-таки встретишь моего отца и он спросит тебя обо мне, не дай ему заподозрить, что я был глупо и до крайности молчалив.
Не смотри такой печальной и подавленной, – он обозлится.
‘I care nothing for his anger,’ exclaimed Cathy, imagining she would be its object.
– А мне все равно, пусть злится, – воскликнула Кэти, подумав, что злоба Хитклифа должна пасть на нее.
‘But I do,’ said her cousin, shuddering. ‘DON'T provoke him against me, Catherine, for he is very hard.’
– Но мне не все равно, – сказал ее двоюродный брат и весь передернулся. – Не распаляй его против меня, Кэтрин, он очень жесток.
‘Is he severe to you, Master Heathcliff?’
I inquired.
‘Has he grown weary of indulgence, and passed from passive to active hatred?’
– Он с вами суров, мастер Хитклиф? – спросила я. – Ему надоела снисходительность, и он от затаенной ненависти перешел к открытой?
Linton looked at me, but did not answer; and, after keeping her seat by his side another ten minutes, during which his head fell drowsily on his breast, and he uttered nothing except suppressed moans of exhaustion or pain, Cathy began to seek solace in looking for bilberries, and sharing the produce of her researches with me: she did not offer them to him, for she saw further notice would only weary and annoy.
Линтон посмотрел на меня, но не ответил; и, посидев подле него еще минут десять, в течение которых голова его сонливо клонилась на грудь и он не проронил ни слова, а только вздыхал от усталости или от боли, – Кэти, чтоб утешиться, принялась собирать чернику и делилась ею со мной.
Линтону она не предлагала ягод, так как видела, что всякое внимание с ее стороны будет для него утомительно и докучно.
‘Is it half-an-hour now, Ellen?’ she whispered in my ear, at last.
‘I can't tell why we should stay.
He's asleep, and papa will be wanting us back.’
– Уже прошло полчаса, Эллен? – шепнула она наконец мне на ухо. – Не знаю, к чему нам еще сидеть: он заснул, а папа ждет нас домой.
‘Well, we must not leave him asleep,’ I answered; ‘wait till lie wakes, and be patient.
– Нет, нельзя оставить его спящим, – ответила я, – подождите, пока он не проснется, наберитесь терпения!
You were mighty eager to set off, but your longing to see poor Linton has soon evaporated!’
Как вы рвались на прогулку!
Что же ваше желание видеть несчастного Линтона так быстро улетучилось?
‘Why did HE wish to see me?’ returned Catherine.
‘In his crossest humours, formerly, I liked him better than I do in his present curious mood.
– Но он-то почему так хотел видеть меня? – спросила Кэтрин. – Прежде, даже при самых скверных капризах, он мне нравился больше, чем сейчас в этом странном состоянии духа.
It's just as if it were a task he was compelled to perform—this interview—for fear his father should scold him.
Право, точно это свидание для него – тяжелая обязанность, которую он исполняет по принуждению: из страха, как бы отец не стал его бранить.
But I'm hardly going to come to give Mr. Heathcliff pleasure; whatever reason he may have for ordering Linton to undergo this penance.
Но я не собираюсь приходить ради того, чтоб доставлять удовольствие мистеру Хитклифу, для каких бы целей ни подвергал он Линтона этому наказанию.
And, though I'm glad he's better in health, I'm sorry he's so much less pleasant, and so much less affectionate to me.’
И хотя я рада, что его здоровье лучше, мне жаль, что он стал куда менее приятным и любит меня куда меньше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1