5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 268 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Catherine's face was just like the landscape—shadows and sunshine flitting over it in rapid succession; but the shadows rested longer, and the sunshine was more transient; and her poor little heart reproached itself for even that passing forgetfulness of its cares.
С лицом Кэтрин происходило то же, что с картиной окружающего: тени и солнечный свет пробегали по нему в быстрой смене, но тени задерживались дольше, а солнечный свет был более мимолетен; и ее бедное сердечко упрекало себя даже за такое короткое забвение своих забот.
We discerned Linton watching at the same spot he had selected before.
Мы издали увидели Линтона, ожидающим на том же месте, которое он выбрал в прошлый раз.
My young mistress alighted, and told me that, as she was resolved to stay a very little while, I had better hold the pony and remain on horseback; but I dissented: I wouldn't risk losing sight of the charge committed to me a minute; so we climbed the slope of heath together.
Моя госпожа спешилась и сказала мне, что пробудет здесь совсем недолго, так что лучше мне остаться в седле и подержать ее пони.
Но я не согласилась: я не хотела ни на минуту спускать с нее глаз, раз она вверена была моему попечению; так что мы вместе поднялись по заросшему вереском склону.
Master Heathcliff received us with greater animation on this occasion: not the animation of high spirits though, nor yet of joy; it looked more like fear.
На этот раз мастер Линтон принял нас не так апатично – он был явно взволнован; но взволнованность эта шла не от воодушевления и не от радости – она походила скорее на страх.
‘It is late!’ he said, speaking short and with difficulty.
‘Is not your father very ill?
– Ты поздно, – проговорил он отрывисто, затрудненно. – Верно, твой отец очень болен?
I thought you wouldn't come.’ ‘WHY won't you be candid?’ cried Catherine, swallowing her greeting.
‘Why cannot you say at once you don't want me?
Я думал, ты не придешь.
– Почему ты не хочешь быть откровенным! – вскричала Кэтрин, проглотив приветствие. – Почему ты не можешь попросту сказать, что я тебе не нужна?
It is strange, Linton, that for the second time you have brought me here on purpose, apparently to distress us both, and for no reason besides!’
Странно, Линтон, ты вот уже второй раз зазываешь меня сюда, как видно, нарочно для того, чтобы мы оба мучились – ни для чего другого!
Linton shivered, and glanced at her, half supplicating, half ashamed; but his cousin's patience was not sufficient to endure this enigmatical behaviour.
Линтон задрожал и глянул на нее не то умоляюще, не то пристыженно; но у его двоюродной сестры не хватило выдержки терпеть такое загадочное поведение.
‘My father IS very ill,’ she said; ‘and why am I called from his bedside?
– Да, мой отец очень болен, – сказала она, – зачем же меня отзывают от его постели?
Why didn't you send to absolve me from my promise, when you wished I wouldn't keep it?
Почему ты не передал с кем-нибудь, что освобождаешь меня от моего обещания, если ты не желал, чтоб я его сдержала?
Come!
Говори!
I desire an explanation: playing and trifling are completely banished out of my mind; and I can't dance attendance on your affectations now!’
Я жду объяснений: мне не до забав и не до шуток; и не могу я танцевать вокруг тебя, пока ты будешь тут притворяться!
‘My affectations!’ he murmured; ‘what are they?
– Я притворяюсь? – проговорил он. – В чем ты видишь притворство?
For heaven's sake, Catherine, don't look so angry!
Ради всего святого, Кэтрин, не гляди так гневно!
Despise me as much as you please; I am a worthless, cowardly wretch: I can't be scorned enough; but I'm too mean for your anger.
Презирай меня, сколько угодно – я жалкий, никчемный трус, меня как ни принижай, все мало, – но я слишком ничтожен для твоего гнева.
Hate my father, and spare me for contempt.’
Ненавидь моего отца, а с меня довольно и презрения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1