StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 270 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Her magnanimity provoked his tears: he wept wildly, kissing her supporting hands, and yet could not summon courage to speak out.
Ее великодушие вызвало у него слезы: он плакал навзрыд, целуя ее руки, поддерживавшие его, и все же не мог набраться храбрости и рассказать.
I was cogitating what the mystery might be, and determined Catherine should never suffer to benefit him or any one else, by my good will; when, hearing a rustle among the ling, I looked up and saw Mr. Heathcliff almost close upon us, descending the Heights.
Я раздумывала, какая тут могла скрываться тайна, и решила, что никогда с моего доброго согласия не придется Кэтрин страдать ради выгоды Линтона или чьей-нибудь еще, – когда, заслышав шорох в кустах багульника, я подняла глаза и увидела почти что рядом мистера Хитклифа, спускавшегося по откосу.
He didn't cast a glance towards my companions, though they were sufficiently near for Linton's sobs to be audible; but hailing me in the almost hearty tone he assumed to none besides, and the sincerity of which I couldn't avoid doubting, he said—
Он не глянул на сына и Кэтрин, – хотя они были так близко, что он не мог не слышать рыданий Линтона.
Окликнув меня почти сердечным тоном, с каким не обращался больше ни к кому и в искренности которого я невольно усомнилась, он сказал:
‘It is something to see you so near to my house, Nelly.
– Очень приятно видеть тебя так близко от моего дома, Нелли.
How are you at the Grange?
Как у вас там на Мызе?
Let us hear.
Расскажи.
The rumour goes,’ he added, in a lower tone, ‘that Edgar Linton is on his death-bed: perhaps they exaggerate his illness?’
Ходит слух, – добавил он потише, – что Эдгар Линтон на смертном одре, – может быть, люди преувеличивают?
Так ли уж он болен?
‘No; my master is dying,’ I replied: ‘it is true enough.
– Да, мой господин умирает, – ответила я, – это, к сожалению, правда.
A sad thing it will be for us all, but a blessing for him!’
Его смерть будет несчастьем для всех нас, но для него счастливым избавлением!
‘How long will he last, do you think?’ he asked.
– Сколько он еще протянет, как ты думаешь? – спросил Хитклиф.
‘I don't know,’ I said.
– Не знаю, – сказала я.
‘Because,’ he continued, looking at the two young people, who were fixed under his eye—Linton appeared as if he could not venture to stir or raise his head, and Catherine could not move, on his account—‘because that lad yonder seems determined to beat me; and I'd thank his uncle to be quick, and go before him!
– Понимаешь, – продолжал он, глядя на юную чету, застывшую под его взглядом (Линтон, казалось, не смел пошевелиться или поднять голову, а Кэтрин не могла двинуться из-за него), – понимаешь, этот мальчишка, кажется, решил провалить мое дело.
Так что его дядя очень меня обяжет, если поторопится и упредит его.
Hallo! has the whelp been playing that game long?
Эге!
Давно мой щенок ведет такую игру?
I DID give him some lessons about snivelling.
Я тут поучил его немножко, чтобы знал, как нюни распускать!
Is he pretty lively with Miss Linton generally?’
Каков он в общем с мисс Линтон – веселый, живой?
‘Lively? no—he has shown the greatest distress,’ I answered.
‘To see him, I should say, that instead of rambling with his sweetheart on the hills, he ought to be in bed, under the hands of a doctor.’
– Веселый?
Нет, он, видно, в сильной тоске, – ответила я. – Поглядеть на него, так скажешь: чем посылать такого гулять с любезной по холмам, уложить бы его в постель и позвать к нему доктора.
‘He shall be, in a day or two,’ muttered Heathcliff.
‘But first – get up, Linton!
– Уложим через денек-другой, – проворчал Хитклиф. – Но сперва...
Вставай, Линтон!
Get up!’ he shouted.
‘Don't grovel on the ground there up, this moment!’
Вставай! – крикнул он. – Нечего тут ползать по земле, сейчас же встать!
Linton had sunk prostrate again in another paroxysm of helpless fear, caused by his father's glance towards him, I suppose: there was nothing else to produce such humiliation.
Линтон лежал, распростертый, в новом приступе бессильного страха, возникшего, должно быть, под взглядом отца: ничего другого не было, чем могло быть вызвано такое унижение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1