StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 275 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘Take you with her, pitiful changeling!’
I exclaimed. ‘YOU marry?
– Чтоб она взяла тебя с собой, жалкий, ублюдок!
Обменыш! – закричала я. – Поженят!
Why, the man is mad! or he thinks us fools, every one.
Да он сошел с ума или считает нас всех идиотами!
And do you imagine that beautiful young lady, that healthy, hearty girl, will tie herself to a little perishing monkey like you?
И вы возомнили, что красивая молодая леди... что милая, здоровая и веселая девушка свяжет себя с такой, как вы, полумертвой обезьяной?
Are you cherishing the notion that anybody, let alone Miss Catherine Linton, would have you for a husband?
Вам ли мечтать, что хоть какая-нибудь девица, не то что Кэтрин Линтон, согласится избрать вас в мужья!
You want whipping for bringing us in here at all, with your dastardly puling tricks: and—don't look so silly, now!
Вас бы высечь за то, что вы заманили нас сюда своим подлым притворным нытьем.
А еще...
Нечего лупить на меня глаза!
I've a very good mind to shake you severely, for your contemptible treachery, and your imbecile conceit.’
Да, я не побоюсь дать вам таску, и жестокую, за ваше подлое предательство и глупую самонадеянность!
I did give him a slight shaking; but it brought on the cough, and he took to his ordinary resource of moaning and weeping, and Catherine rebuked me.
Я его в самом деле слегка тряхнула, но это вызвало приступ кашля, и мальчишка по своему обычаю прибег к слезам и стонам, а Кэтрин принялась меня корить.
‘Stay all night?
– Остаться здесь на всю ночь?
No,’ she said, looking slowly round.
‘Ellen, I'll burn that door down but I'll get out.’
Нет, – сказала она, осторожно осматриваясь вокруг. – Эллен, я прожгу эту дверь, но выйду отсюда!
And she would have commenced the execution of her threat directly, but Linton was up in alarm for his dear self again.
И она приступила бы немедленно к выполнению своей угрозы, если бы Линтон не испугался опять за свою драгоценную особу.
He clasped her in his two feeble arms sobbing:—‘Won't you have me, and save me? not let me come to the Grange?
Он схватил ее своими слабыми руками, рыдая:
– Ты не хочешь принять меня и спасти?
Не хочешь, чтобы я жил на Мызе?
Oh, darling Catherine! you mustn't go and leave, after all.
О Кэтрин, дорогая, ты просто не вправе уйти и бросить меня!
You MUST obey my father—you MUST!’
Ты должна подчиниться моему отцу, должна!
‘I must obey my own,’ she replied, ‘and relieve him from this cruel suspense.
– Я должна подчиняться своему отцу, – ответила она, – и должна избавить его от мучительного ожидания.
The whole night!
Остаться здесь на всю ночь!
What would he think?
Что он подумает?
He'll be distressed already.
Он, верно, уже в отчаянии.
I'll either break or burn a way out of the house.
Я пробью выход из дому или прожгу.
Be quiet!
Успокойся!
You're in no danger; but if you hinder me—Linton, I love papa better than you!’
Тебе ничто не угрожает.
Но если ты помешаешь мне...
Линтон, я люблю отца больше, чем тебя!
The mortal terror he felt of Mr. Heathcliff's anger restored to the boy his coward's eloquence.
Смертельный ужас перед гневом Хитклифа вернул мальчику его трусливое красноречие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1