5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 276 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Catherine was near distraught: still, she persisted that she must go home, and tried entreaty in her turn, persuading him to subdue his selfish agony.
Кэтрин с ним чуть с ума не сошла; все же она настаивала, что должна идти домой, и в свою очередь принялась уговаривать его, убеждать, чтоб он забыл свое себялюбивое страданье.
While they were thus occupied, our jailor re—entered.
Пока они спорили таким образом, вернулся наш тюремщик.
‘Your beasts have trotted off,’ he said, ‘and—now Linton! snivelling again?
– Ваши лошади убежали, – сказал он, – и...
Как, Линтон!
Опять распустил нюни?
What has she been doing to you?
Что она тебе сделала?
Come, come—have done, and get to bed.
Нечего тут!
Попрощайся – и в кровать!
In a month or two, my lad, you'll be able to pay her back her present tyrannies with a vigorous hand.
Через месяц-другой ты твердой рукою, мой мальчик, отплатишь ей за ее теперешнее тиранство.
You're pining for pure love, are you not? nothing else in the world: and she shall have you!
Ты истомился по искренней любви – больше тебе ничего на свете не надо.
И Кэтрин Линтон пойдет за тебя!
There, to bed!
Ну, живо в кровать!
Zillah won't be here to-night; you must undress yourself.
Зиллы весь вечер не будет.
Тебе придется раздеться самому.
Hush! hold your noise!
Ну-ну, не хнычь!
Once in your own room, I'll not come near you: you needn't fear.
Ступай к себе!
Я к тебе даже не подойду, можешь не бояться.
By chance, you've managed tolerably.
К счастью, ты действовал пока довольно успешно.
I'll look to the rest.’
Остальное я беру на себя.
He spoke these words, holding the door open for his son to pass, and the latter achieved his exit exactly as a spaniel might which suspected the person who attended on it of designing a spiteful squeeze.
Он говорил это, придерживая дверь, чтобы сын мог пройти; и тот прошмыгнул точь-в-точь, как собачонка, подозревающая, что человек на пороге собирается дать ей пинка.
The lock was re-secured.
Снова щелкнул ключ в замке.
Heathcliff approached the fire, where my mistress and I stood silent.
Хитклиф подошел к камину, у которого мы стояли молча, я и моя молодая госпожа.
Catherine looked up, and instinctively raised her hand to her cheek: his neighbourhood revived a painful sensation.
Кэтрин глянула и инстинктивно поднесла руку к щеке: его близость оживила ощущение боли.
Anybody else would have been incapable of regarding the childish act with sternness, but he scowled on her and muttered—‘Oh! you are not afraid of me?
Никто другой не мог бы всерьез рассердиться на это детское движение, но он обругал ее и рявкнул:
– Ого!
Вы меня не боитесь?
Your courage is well disguised: you seem damnably afraid!’
Значит, вы умеете скрывать свою храбрость: вид у вас, черт возьми, достаточно испуганный!
‘I AM afraid now,’ she replied, ‘because, if I stay, papa will be miserable: and how can I endure making him miserable—when he—when he—Mr. Heathcliff, let ME go home!
– Теперь я вас боюсь, – ответила она, – потому что, если я останусь тут, это будет большим горем для папы, а как я могу причинить ему горе, когда он... когда он...
Мистер Хитклиф, отпустите меня домой!
I promise to marry Linton: papa would like me to: and I love him.
Обещаю вам выйти замуж за Линтона; я его люблю, и папа даст согласие.
Why should you wish to force me to do what I'll willingly do of myself?’
Почему вы силой принуждаете меня к тому, что я и без того готова сделать по доброй воле?
‘Let him dare to force you,’ I cried.
‘There's law in the land, thank God! there is; though we be in an out-of-the-way place.
– Пусть только попробует принудить вас! – закричала я. – У нас в стране есть правосудие, – есть еще, слава богу, хоть мы и живем в захолустье.
I'd inform if he were my own son: and it's felony without benefit of clergy!’
Да за такое дело я на родного сына заявила бы властям.
Это же разбой, за который и священника потянули бы в суд.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1