5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 277 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘Silence!’ said the ruffian.
‘To the devil with your clamour!
– Молчать! – крикнул негодяй. – Черт тебя подери с твоим криком.
I don't want YOU to speak.
Мне ни к чему, чтобы ты тут разговаривала.
Miss Linton, I shall enjoy myself remarkably in thinking your father will be miserable: I shall not sleep for satisfaction.
Мисс Линтон, мысль, что ваш отец в горе, мне крайне приятна: я от радости лишусь нынче сна.
You could have hit on no surer way of fixing your residence under my roof for the next twenty-four hours than informing me that such an event would follow.
Вы не могли бы найти более верного способа заставить меня продержать вас под крышей моего дома еще сутки, как сообщив мне, что это приведет к таким последствиям.
As to your promise to marry Linton, I'll take care you shall keep it; for you shall not quit this place till it is fulfilled.’
Что же касается вашего обещания выйти замуж за Линтона, то я приму меры, чтобы вы его сдержали: вас не выпустят отсюда, пока обещание не будет исполнено.
‘Send Ellen, then, to let papa know I'm safe!’ exclaimed Catherine, weeping bitterly.
‘Or marry me now.
– Так пошлите Эллен сказать папе, что я жива и здорова! – вскричала Кэтрин, горько плача. – Или обвенчайте меня сейчас же.
Poor papa!
Бедный папа!..
Ellen, he'll think we're lost.
Эллен, он подумает, что мы погибли.
What shall we do?’
Что нам делать?
‘Not he!
– Ничего похожего!
He'll think you are tired of waiting on him, and run off for a little amusement,’ answered Heathcliff.
‘You cannot deny that you entered my house of your own accord, in contempt of his injunctions to the contrary.
Он подумает, что вам наскучило ухаживать за ним и что вы сбежали, решив немного позабавиться, – сказал Хитклиф. – Вы не можете отрицать, что зашли ко мне по собственному желанию, вопреки его настойчивым запретам.
And it is quite natural that you should desire amusement at your age; and that you would weary of nursing a sick man, and that man ONLY your father.
И вполне естественно, что вы в вашем возрасте ищете увеселений и что вам надоело нянчиться с больным, который вам всего лишь отец.
Catherine, his happiest days were over when your days began.
Кэтрин, его счастливая пора миновала в тот день, когда вы появились на свет.
He cursed you, I dare say, for coming into the world (I did, at least); and it would just do if he cursed you as HE went out of it.
Он вас проклинал, я думаю, за то, что вы родились (я по крайней мере проклинал вас неустанно), и правильно будет, если, покидая этот свет, он станет опять проклинать вас.
I'd join him.
И я с ним вместе.
I don't love you!
Я не люблю вас.
How should I?
Как мне вас любить?
Weep away.
Бросьте плакать.
As far as I can see, it will be your chief diversion hereafter; unless Linton make amends for other losses: and your provident parent appears to fancy he may.
Полагаю, это будет впредь вашим основным занятием, если Линтон не вознаградит вас за другие потери – ваш дальновидный родитель, кажется, воображает, что мой сын на это способен.
His letters of advice and consolation entertained me vastly.
Его письма с советами и утешениями меня чрезвычайно забавляли.
In his last he recommended my jewel to be careful of his; and kind to her when he got her.
Careful and kind—that's paternal.
В последнем письме он советует моему сокровищу быть бережным с его драгоценной доченькой и быть добрым к ней, когда она ему достанется: быть бережным и добрым – это ли не по-отцовски?
But Linton requires his whole stock of care and kindness for himself.
Но Линтону вся его бережность и доброта нужны для самого себя.
Linton can play the little tyrant well.
Он отлично умеет быть маленьким тираном.
He'll undertake to torture any number of cats, if their teeth be drawn and their claws pared.
Он возьмется замучить сколько угодно кошек при условии, что им вырвут зубы и подпилят когти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1