5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 279 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

But I was rendered dumb in the middle of the first sentence, by a threat that I should be shown into a room by myself the very next syllable I uttered.
Но меня оборвали на первой же фразе угрозой: если я скажу еще полслова, меня запрут в другой комнате.
It was growing dark—we heard a sound of voices at the garden-gate.
Уже смеркалось.
Мы услышали голоса у садовых ворот.
Our host hurried out instantly: HE had his wits about him; WE had not.
Наш хозяин поспешил тотчас выйти.
Он не терял головы, а мы были как безумные.
There was a talk of two or three minutes, and he returned alone.
Две-три минуты шел разговор, затем хозяин дома вернулся один.
‘I thought it had been your cousin Hareton,’ I observed to Catherine.
‘I wish he would arrive!
– Мне показалось, что это ваш двоюродный брат Гэртон, – заметила я, обратившись к Кэтрин. – Хорошо бы, если б он пришел!
Who knows but he might take our part?’
Кто знает, может быть, он примет нашу сторону?
‘It was three servants sent to seek you from the Grange,’ said Heathcliff, overhearing me.
‘You should have opened a lattice and called out: but I could swear that chit is glad you didn't.
She's glad to be obliged to stay, I'm certain.’
– Это были трое слуг, посланных в поиски за вами с Мызы, – сказал Хитклиф, подслушав меня. – Тебе нужно было только открыть окно и позвать; но клянусь, девочка рада-радешенька, что ты этого не сделала; рада, что принуждена остаться, я уверен!
At learning the chance we had missed, we both gave vent to our grief without control; and he allowed us to wail on till nine o'clock.
Узнав, какой мы упустили случай, обе мы безудержно предались своему горю, и Хитклиф позволил нам плакать до девяти часов.
Then he bid us go upstairs, through the kitchen, to Zillah's chamber; and I whispered my companion to obey: perhaps we might contrive to get through the window there, or into a garret, and out by its skylight.
В девять он приказал нам пройти наверх, через кухню, в комнату Зиллы, и я шепнула моей молодой госпоже, чтоб она подчинилась: может быть, нам удастся вылезть там в окно или пробраться на чердак и оттуда на крышу.
The window, however, was narrow, like those below, and the garret trap was safe from our attempts; for we were fastened in as before.
Однако проем окна оказался там таким же узким, как внизу, а выйти на чердачную лестницу даже и попробовать не пришлось, потому что нас опять заперли.
We neither of us lay down: Catherine took her station by the lattice, and watched anxiously for morning; a deep sigh being the only answer I could obtain to my frequent entreaties that she would try to rest.
Мы обе всю ночь не ложились.
Кэтрин стояла у окна и с нетерпением ждала рассвета, отвечая только глубокими вздохами на мои уговоры прилечь и отдохнуть.
I seated myself in a chair, and rocked to and fro, passing harsh judgment on my many derelictions of duty; from which, it struck me then, all the misfortunes of my employers sprang.
Сама я сидела в кресле и раскачивалась, жестоко осуждая себя за то, что неоднократно нарушила долг, из чего, как мне тогда казалось, проистекли все несчастья моих господ.
It was not the case, in reality, I am aware; but it was, in my imagination, that dismal night; and I thought Heathcliff himself less guilty than I.
На деле, я понимаю, это было не так, но так оно мнилось моему воображению в ту горькую ночь; и я самого Хитклифа считала менее виновным, чем себя.
At seven o'clock he came, and inquired if Miss Linton had risen.
В семь часов утра он явился к нам и спросил, встала ли мисс Линтон.
She ran to the door immediately, and answered,
Она тотчас подбежала к двери и крикнула:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1