5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 28 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

He noticed this, and thrust at an inner door with the end of his spade, intimating by an inarticulate sound that there was the place where I must go, if I changed my locality.
Он это заметил и указал концом лопаты на дверь в столовую, давая понять нечленораздельными звуками, в какую сторону должен я идти, раз уж вздумал переменить место.
It opened into the house, where the females were already astir; Zillah urging flakes of flame up the chimney with a colossal bellows; and Mrs. Heathcliff, kneeling on the hearth, reading a book by the aid of the blaze.
Я отворил дверь в дом , где уже суетились женщины: Зилла могучим дыханием раздувала огонь в печи; миссис Хитклиф, стоя на коленях перед огнем, при свете пламени читала книгу.
She held her hand interposed between the furnace-heat and her eyes, and seemed absorbed in her occupation; desisting from it only to chide the servant for covering her with sparks, or to push away a dog, now and then, that snoozled its nose overforwardly into her face.
Она ладонью защитила глаза от печного жара и, казалось, вся ушла в чтение, отрываясь от него только затем, чтобы выругать служанку, когда та ее осыпала искрами, или отпихнуть время от времени собаку, слишком дерзко совавшую ей в лицо свой нос.
I was surprised to see Heathcliff there also.
Я удивился, застав здесь также и Хитклифа.
He stood by the fire, his back towards me, just finishing a stormy scene with poor Zillah; who ever and anon interrupted her labour to pluck up the corner of her apron, and heave an indignant groan.
Он стоял у огня спиной ко мне, только что закончив бурную отповедь бедной Зилле, которая то и дело отрывалась от своей работы, хватаясь за уголок передника и испуская негодующий стон.
‘And you, you worthless—’ he broke out as I entered, turning to his daughter-in-law, and employing an epithet as harmless as duck, or sheep, but generally represented by a dash—.
‘There you are, at your idle tricks again!
– А ты, ты, негодная... – разразился он по адресу невестки, когда я входил, и добавил слово, не более обидное, чем "козочка" или "овечка", но обычно обозначаемое многоточием. – Опять ты взялась за свои фокусы?
The rest of them do earn their bread—you live on my charity!
Все в доме хоть зарабатывают свой хлеб – ты у меня живешь из милости!
Put your trash away, and find something to do.
Оставь свое вздорное занятие и найди себе какое-нибудь дело.
You shall pay me for the plague of having you eternally in my sight—do you hear, damnable jade?’
Ты будешь платить мне за пытку вечно видеть тебя перед глазами – слышишь ты, шельма проклятая!
‘I'll put my trash away, because you can make me if I refuse,’ answered the young lady, closing her book, and throwing it on a chair.
‘But I'll not do anything, though you should swear your tongue out, except what I please!’
– Я оставлю свое занятие, потому что, если я откажусь, вы можете меня принудить, – ответила молодая женщина, закрыв свою книгу и швырнув ее в кресло. – Но я ничего не стану делать, хоть отнимись у вас язык от ругани, ничего, кроме того, что мне самой угодно!
Heathcliff lifted his hand, and the speaker sprang to a safer distance, obviously acquainted with its weight.
Хитклиф поднял руку, и говорившая отскочила на безопасное расстояние – очевидно, зная тяжесть этой руки.
Having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat, I stepped forward briskly, as if eager to partake the warmth of the hearth, and innocent of any knowledge of the interrupted dispute.
Не желая вмешиваться в чужую драку, я рассеянно подошел, как будто тоже хочу погреться у очага и ведать не ведаю о прерванном споре.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1