5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 282 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

He sucked on like an innocent.
Он с невинным видом продолжал сосать.
‘Is she gone?’
I said.
– Ушла? – спросила я.
‘No,’ he replied; ‘she's upstairs: she's not to go; we won't let her.’
– Нет, – ответил он, – она наверху: ей незачем уходить, мы ее не пустим.
‘You won't let her, little idiot!’
I exclaimed.
‘Direct me to her room immediately, or I'll make you sing out sharply.’
– Вы ее не пустите?
Безмозглый щенок! – закричала я. – Немедленно отведите меня в ее комнату, или вы у меня взвоете.
‘Papa would make you sing out, if you attempted to get there,’ he answered.
‘He says I'm not to be soft with Catherine: she's my wife, and it's shameful that she should wish to leave me.
– Это вы взвоете у папы, если попробуете туда пройти, – ответил он. – Он говорит, что я должен быть построже с Кэтрин: она моя жена, и это позор, что она хочет оставить меня.
He says she hates me and wants me to die, that she may have my money; but she shan't have it: and she shan't go home!
Он говорит, что она ненавидит меня и хочет моей смерти, чтобы ей достались мои деньги, но они ей не достанутся, и она не уйдет домой!
She never shall!—she may cry, and be sick as much as she pleases!’
Не уйдет!
Сколько бы ни плакала и ни падала в обморок!
He resumed his former occupation, closing his lids, as if he meant to drop asleep.
Он вернулся к прежнему своему занятию и сомкнул веки, как будто решив соснуть.
‘Master Heathcliff,’ I resumed, ‘have you forgotten all Catherine's kindness to you last winter, when you affirmed you loved her, and when she brought you books and sung you songs, and came many a time through wind and snow to see you?
– Мастер Хитклиф, – заговорила я опять, – неужели вы забыли, как добра была к вам Кэтрин этой зимой, когда вы уверяли, что любите ее?
Забыли, как она носила вам книжки и пела песни, и не раз приходила в холод и вьюгу, чтобы с вами повидаться?
She wept to miss one evening, because you would be disappointed; and you felt then that she was a hundred times too good to you: and now you believe the lies your father tells, though you know he detests you both.
Если ей приходилось пропустить один вечер, она плакала, что вы будете ждать понапрасну.
Тогда вы понимали, что она к вам во сто раз добрее, чем надо; а теперь вы верите облыжным наговорам отца, хоть и знаете, что он ненавидит вас обоих.
And you join him against her.
И вы в союзе с ним против Кэти.
That's fine gratitude, is it not?’
Так-то вы ей благодарны, да?
The corner of Linton's mouth fell, and he took the sugar-candy from his lips.
Углы губ у Линтона опустились; он вынул изо рта леденец.
‘Did she come to Wuthering Heights because she hated you?’
I continued.
‘Think for yourself!
– Разве стала б она приходить на Грозовой Перевал, если бы ненавидела вас? – продолжала я. – Подумайте сами!
As to your money, she does not even know that you will have any.
А что до ваших денег, так она даже не знает, что они у вас будут.
And you say she's sick; and yet you leave her alone, up there in a strange house!
И вы сами сказали, что ее доводят до обмороков, и все-таки оставляете ее одну в чужом доме!
You who have felt what it is to be so neglected!
Уж вам ли не знать, каково это – быть у всех в загоне!
You could pity your own sufferings; and she pitied them, too; but you won't pity hers!
Вы так жалели себя самого из-за своих страданий, и она тоже вас жалела, а к ней у вас нет жалости!
I shed tears, Master Heathcliff, you see—an elderly woman, and a servant merely—and you, after pretending such affection, and having reason to worship her almost, store every tear you have for yourself, and lie there quite at ease.
Вот я лью слезы, мастер Хитклиф, вы видите – пожилая женщина и всего лишь слуга.
А вы после того, как говорили, что так ее любите, вы, кому бы следовало ее боготворить, вы все свои слезы приберегли для себя самого и лежите здесь преспокойно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1