5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 287 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

She supported him calmly, in appearance; and he fixed on her features his raised eyes that seemed dilating with ecstasy.
Он полусидел в подушках, и она его поддерживала, спокойная с виду; а он глядел в ее лицо расширившимися от восторга глазами.
He died blissfully, Mr. Lockwood: he died so.
Он умер блаженно, мистер Локвуд; да, именно так!
Kissing her cheek, he murmured,—‘I am going to her; and you, darling child, shall come to us!’ and never stirred or spoke again; but continued that rapt, radiant gaze, till his pulse imperceptibly stopped and his soul departed.
Поцеловав ее в щеку, он прошептал:
– Я ухожу к ней.
И ты, мое дорогое дитя, тоже придешь к нам! – и больше он не двигался и не говорил, только все глядел восхищенным лучистым взором, пока не перестало биться его сердце и не отлетела душа.
None could have noticed the exact minute of his death, it was so entirely without a struggle.
Никто не заметил точно минуту, когда он умер, – так тихо он скончался, без всякой борьбы.
Whether Catherine had spent her tears, or whether the grief were too weighty to let them flow, she sat there dry-eyed till the sun rose: she sat till noon, and would still have remained brooding over that deathbed, but I insisted on her coming away and taking some repose.
Все ли слезы иссякли у Кэтрин, или слишком было тяжким горе, чтоб дать им пролиться, но она сидела с сухими глазами, пока не взошло солнце.
Она сидела до полудня и так и оставалась бы в задумчивости у кровати покойника, но я настояла, чтоб она ушла к себе и соснула.
It was well I succeeded in removing her, for at dinner-time appeared the lawyer, having called at Wuthering Heights to get his instructions how to behave.
Хорошо, что мне удалось удалить ее, потому что к обеду явился наш законник, наведавшись перед тем на Грозовой Перевал, где получил указания, как ему действовать.
He had sold himself to Mr. Heathcliff: that was the cause of his delay in obeying my master's summons.
Он продался мистеру Хитклифу; в этом была причина, почему он медлил прийти по приглашению моего господина.
Fortunately, no thought of worldly affairs crossed the latter's mind, to disturb him, after his daughter's arrival.
К счастью, после возвращения дочери ни единый помысел о мирских делах уже не приходил на ум мистеру Эдгару, не возмутил его дух.
Mr. Green took upon himself to order everything and everybody about the place.
Мистер Грин взял на себя распорядиться на месте всем и всеми.
He gave all the servants but me, notice to quit.
Он рассчитал всех слуг, кроме меня.
He would have carried his delegated authority to the point of insisting that Edgar Linton should not be buried beside his wife, but in the chapel, with his family.
И так широко толковал свои полномочия, что хотел похоронить Эдгара Линтона не рядом с его женой, а в церкви, в фамильном склепе Линтонов.
There was the will, however, to hinder that, and my loud protestations against any infringement of its directions.
Этому, однако, помешало завещание и мои громогласные протесты против всяких отступлений от указанной в нем воли покойного.
The funeral was hurried over; Catherine, Mrs. Linton Heathcliff now, was suffered to stay at the Grange till her father's corpse had quitted it.
С похоронами торопились.
Кэтрин – теперь миссис Линтон Хитклиф – было разрешено оставаться в Скворцах, пока лежало в доме тело ее отца.
She told me that her anguish had at last spurred Linton to incur the risk of liberating her.
Она рассказала мне, что, видя, как она терзается, Линтон в конце концов отважился пойти на риск и выпустил ее.
She heard the men I sent disputing at the door, and she gathered the sense of Heathcliff's answer.
It drove her desperate.
Она слышала, как посланные мною люди спорили у дверей, и угадала, что им ответил Хитклиф: это ее привело в отчаянье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1