5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 291 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Begone, witch, and get your things!’
Ступай, ведьма, собирай свои вещи!
She scornfully withdrew.
Она с презрением удалилась.
In her absence I began to beg for Zillah's place at the Heights, offering to resign mine to her; but he would suffer it on no account.
Пока ее не было, я стала проситься на Грозовой Перевал на место Зиллы, предлагая уступить ей мое.
Но Хитклиф ни за что не соглашался.
He bid me be silent; and then, for the first time, allowed himself a glance round the room and a look at the pictures.
Он попросил меня помолчать; и тут в первый раз решился обвести глазами комнату и посмотреть на портреты.
Having studied Mrs. Linton's, he said—‘I shall have that home.
Not because I need it, but—’ He turned abruptly to the fire, and continued, with what, for lack of a better word, I must call a smile—‘I'll tell you what I did yesterday!
Разглядывая портрет миссис Линтон, он сказал:
– Этот я заберу к себе, не потому, что он мне нужен, но... – Он круто повернулся к огню, и на его лице проступило нечто такое, что я, не находя другого слова, назову улыбкой. – Я скажу тебе, – продолжал он, – что я сделал вчера.
I got the sexton, who was digging Linton's grave, to remove the earth off her coffin lid, and I opened it.
Я попросил могильщика, копавшего могилу Линтону, счистить землю с крышки ее гроба и открыл его.
I thought, once, I would have stayed there: when I saw her face again—it is hers yet!—he had hard work to stir me; but he said it would change if the air blew on it, and so I struck one side of the coffin loose, and covered it up: not Linton's side, damn him!
Я думал сперва, что не сойду уже с места, когда увидел вновь ее лицо – это все еще было ее лицо!
Могильщик меня с трудом растолкал.
Он сказал, что лицо изменится, если на него подует ветром, и тогда я расшатал стенку гроба с одной стороны и опять засыпал гроб землей – не с того бока, где положат Линтона, будь он проклят!
I wish he'd been soldered in lead.
По мне, пусть бы его запаяли в свинец.
And I bribed the sexton to pull it away when I'm laid there, and slide mine out too; I'll have it made so: and then by the time Linton gets to us he'll not know which is which!’
И я подкупил могильщика, чтобы он пододвинул гроб Кэтрин, когда меня положат туда, и мой тоже.
Я позабочусь, чтобы так оно и было.
К тому времени, когда Линтон доберется до нас, он не будет знать, где из нас кто.
‘You were very wicked, Mr. Heathcliff!’
I exclaimed; ‘were you not ashamed to disturb the dead?’
– Нехорошо, нехорошо, мистер Хитклиф! – возмутилась я. – Не стыдно вам было тревожить покойницу?
‘I disturbed nobody, Nelly,’ he replied; ‘and I gave some ease to myself.
– Я никого не потревожил, Нелли, – возразил он, – я добыл мир самому себе.
I shall be a great deal more comfortable now; and you'll have a better chance of keeping me underground, when I get there.
Теперь я стану куда спокойней, и теперь у вас есть надежда, что я останусь лежать под землей, когда меня похоронят.
Disturbed her?
Тревожить ее?
No! she has disturbed me, night and day, through eighteen years—incessantly—remorselessly—till yesternight; and yesternight I was tranquil.
Нет!
Это она тревожила меня, ночью и днем, восемнадцать лет... непрестанно... безжалостно... до вчерашней ночи: вчера ночью я обрел покой.
I dreamt I was sleeping the last sleep by that sleeper, with my heart stopped and my cheek frozen against hers.’
Мне мечталось, что я сплю последним сном рядом с нею, мертвой, и что сердце мое остановилось, а щека примерзла к ее щеке.
‘And if she had been dissolved into earth, or worse, what would you have dreamt of then?’
I said.
– А если б она рассыпалась в прах или того хуже, о чем мечтали бы вы тогда? – я сказала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1