5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 292 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘Of dissolving with her, and being more happy still!’ he answered.
‘Do you suppose I dread any change of that sort?
– О том, чтоб рассыпаться в прах вместе с нею – и все-таки быть счастливей, – ответил он. – Думаете, я страшился перемены такого рода?
I expected such a transformation on raising the lid—but I'm better pleased that it should not commence till I share it.
Я ждал подобного преображения, поднимая крышку, но я рад, что оно наступит не раньше той поры, когда сможет захватить и меня.
Besides, unless I had received a distinct impression of her passionless features, that strange feeling would hardly have been removed.
К тому же, если бы в моем мозгу не запечатлелось так отчетливо ее бесстрастное лицо, я вряд ли бы освободился от того странного чувства.
It began oddly.
Началось это необычно.
You know I was wild after she died; and eternally, from dawn to dawn, praying her to return to me her spirit!
Ты знаешь, что я был не в себе, когда она умерла: непрестанно, с рассвета до рассвета, я молил ее выслать ко мне свой призрак.
I have a strong faith in ghosts: I have a conviction that they can, and do, exist among us!
Я крепко верю в духов; верю, что они могут бродить среди нас – и действительно бродят, существуют бок о бок с нами.
The day she was buried, there came a fall of snow.
В день, когда ее похоронили, выпал снег.
In the evening I went to the churchyard.
Вечером я пошел на кладбище.
It blew bleak as winter—all round was solitary.
Вьюга мела, как зимой...
А кругом пустынно.
I didn't fear that her fool of a husband would wander up the glen so late; and no one else had business to bring them there.
Я не боялся, что ее глупый муж станет шататься у ее приюта в тот поздний час, а больше никого не могло туда принести.
Being alone, and conscious two yards of loose earth was the sole barrier between us, I said to myself—‘I'll have her in my arms again!
Оставшись с ней один и сознавая, что между нами преградой только два ярда рыхлой земли, я сказал себе:
"Я снова заключу ее в объятия!
If she be cold, I'll think it is this north wind that chills ME; and if she be motionless, it is sleep.”
Если она холодна, я стану думать, что это холодно мне, что меня пронизывает северный ветер; и если она неподвижна, скажу, что это сон".
I got a spade from the tool-house, and began to delve with all my might—it scraped the coffin; I fell to work with my hands; the wood commenced cracking about the screws; I was on the point of attaining my object, when it seemed that I heard a sigh from some one above, close at the edge of the grave, and bending down.
Я взял в сарае лопату и принялся копать изо всех сил.
Железо скребнуло по гробу – я стал работать руками.
Дерево уже треснуло около винтов.
Еще немного, и я достиг бы цели, когда мне послышалось, что кто-то вздохнул наверху, на краю могилы, и склонился вниз.
“If I can only get this off,” I muttered,
“I wish they may shovel in the earth over us both!” and I wrenched at it more desperately still.
"Только бы мне снять крышку, – прошептал я, – и пусть засыплют нас обоих!"
И я еще отчаянней принялся за дело.
There was another sigh, close at my ear.
Снова послышался вздох – над самым моим ухом.
I appeared to feel the warm breath of it displacing the sleet-laden wind.
Я словно ощутил, как теплое дыхание отстранило морозный ветер.
I knew no living thing in flesh and blood was by; but, as certainly as you perceive the approach to some substantial body in the dark, though it cannot be discerned, so certainly I felt that Cathy was there: not under me, but on the earth.
Я знал, что поблизости нет никого из плоти и крови; но с той же несомненностью, с какой мы замечаем в темноте приближение живого существа, хоть глаз и не может его различить, я отчетливо ощутил, что Кэти здесь; не под землей, а на земле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1