5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 293 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

A sudden sense of relief flowed from my heart through every limb.
Внезапное чувство облегчения наполнило мне сердце и разлилось по всему телу.
I relinquished my labour of agony, and turned consoled at once: unspeakably consoled.
Я бросил свою отчаянную затею, и сразу явилось утешение – несказанное утешение.
Her presence was with me: it remained while I re-filled the grave, and led me home.
Она была рядом со мной; была со мной, пока я сыпал землю обратно в могилу, и не покидала меня на пути домой.
You may laugh, if you will; but I was sure I should see her there.
Смейся, если угодно, но я был уверен, что дома увижу ее.
I was sure she was with me, and I could not help talking to her.
Я был уверен, что она рядом, и я не мог не разговаривать с нею.
Having reached the Heights, I rushed eagerly to the door.
Добравшись до Грозового Перевала, я с надеждой кинулся к двери.
It was fastened; and, I remember, that accursed Earnshaw and my wife opposed my entrance.
Дверь была заперта; и, помню, этот окаянный Эрншо и моя жена не пускали меня в дом.
I remember stopping to kick the breath out of him, and then hurrying up-stairs, to my room and hers.
Помню, я остановился, чтобы тряхнуть подлеца – и дух вон!
Потом поспешил наверх, в ее комнату – в нашу комнату.
I looked round impatiently—I felt her by me—I could ALMOST see her, and yet I COULD NOT!
Я в нетерпении глядел вокруг...
Я чувствовал ее рядом... я почти видел ее – и все-таки не видел!
I ought to have sweat blood then, from the anguish of my yearning—from the fervour of my supplications to have but one glimpse!
Верно, кровавый пот проступил у меня от тоски и томления... от жаркой моей мольбы дать мне взглянуть на нее хоть раз!
I had not one.
Не захотела!
She showed herself, as she often was in life, a devil to me!
Обернулась тем же дьяволом, каким она часто являлась мне.
And, since then, sometimes more and sometimes less, I've been the sport of that intolerable torture!
И с той поры я всегда – то в большей, то в меньшей мере – терплю эту невыносимую, адскую муку.
Infernal! keeping my nerves at such a stretch that, if they had not resembled catgut, they would long ago have relaxed to the feebleness of Linton's.
Я держу свои нервы в таком напряжении, что, не будь они у меня, как бычьи жилы, они давно бы сдали не хуже, чем у Линтона.
When I sat in the house with Hareton, it seemed that on going out I should meet her; when I walked on the moors I should meet her coming in.
Когда я сидел, бывало, с Гэртоном у очага, казалось, стоит выйти за порог, и я встречу ее; когда бродил среди зарослей вереска, я должен был встретить ее, как только вернусь домой.
When I went from home I hastened to return; she MUST be somewhere at the Heights, I was certain!
Едва уйдя из дому, я спешил назад: она непременно дома, на Перевале, я знал это точно!
And when I slept in her chamber—I was beaten out of that.
А когда ложился спать в ее комнате, сон не шел ко мне.
I couldn't lie there; for the moment I closed my eyes, she was either outside the window, or sliding back the panels, or entering the room, or even resting her darling head on the same pillow as she did when a child; and I must open my lids to see.
Я там не мог уснуть, потому что, едва я сомкну глаза, она оказывалась за окном, или соскальзывала по переборкам, или входила в комнату и даже клала голову ко мне на подушку, как, бывало, девочкой; и я должен был открыть глаза, чтоб увидеть ее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1