StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 298 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

The lands, being a minor, he could not meddle with.
Землями, как несовершеннолетний, он распорядиться не мог.
However, Mr. Heathcliff has claimed and kept them in his wife's right and his also: I suppose legally; at any rate, Catherine, destitute of cash and friends, cannot disturb his possession.
Однако мистер Хитклиф присвоил их по праву наследования после жены и сына – как мне думается, законно.
Во всяком случае, Кэтрин, не имея ни друзей, ни денег, не может завести с ним тяжбу.
‘Nobody,’ said Zillah, ‘ever approached her door, except that once, but I; and nobody asked anything about her.
– Никто, кроме меня, – рассказывала Зилла, – близко не подходил к ее двери, если не считать того единственного случая, и никто ничего о ней не спрашивал.
The first occasion of her coming down into the house was on a Sunday afternoon.
В первый раз она сошла вниз в воскресенье.
She had cried out, when I carried up her dinner, that she couldn't bear any longer being in the cold; and I told her the master was going to Thrushcross Grange, and Earnshaw and I needn't hinder her from descending; so, as soon as she heard Heathcliff's horse trot off, she made her appearance, donned in black, and her yellow curls combed back behind her ears as plain as a Quaker: she couldn't comb them out.
Когда я принесла ей обед, она закричала, что ей больше невмоготу сидеть в холоде; и я ей сказала, что хозяин собирается на Мызу, а мы с Эрншо не помешаем ей спуститься к очагу – нам-то что?
Так что, как только она услышала удаляющийся стук копыт, она явилась одетая в черное, с зачесанными за уши желтыми своими волосами – совсем просто, по-квакерски: и причесаться-то не сумела!
‘Joseph and I generally go to chapel on Sundays:’ the kirk, you know, has no minister now, explained Mrs. Dean; and they call the Methodists’ or Baptists’ place (I can't say which it is) at Gimmerton, a chapel.
Мы с Джозефом по воскресеньям ходим обыкновенно в часовню (в гиммертонской церкви, вы знаете, нет теперь священника, – пояснила миссис Дин, – а часовней они называют какую-то молельню в деревне – не то методистскую, не то баптистскую, точно не скажу).
‘Joseph had gone,’ she continued, ‘but I thought proper to bide at home.
Young folks are always the better for an elder's over-looking; and Hareton, with all his bashfulness, isn't a model of nice behaviour.
Джозеф пошел, – продолжала Зилла, – а я сочла нужным посидеть дома приличия ради: люди молодые – тут всегда надо, чтобы кто постарше присмотрел за ними; а Гэртона, как он ни застенчив, не назовешь образцом деликатности.
I let him know that his cousin would very likely sit with us, and she had been always used to see the Sabbath respected; so he had as good leave his guns and bits of indoor work alone, while she stayed.
Я ему объяснила, что его двоюродная сестра, вероятно, придет посидеть с нами, а она-де привыкла, чтоб уважали воскресный день, так что ему лучше бросить свои ружья и всякие домашние хлопоты, когда она придет.
He coloured up at the news, and cast his eyes over his hands and clothes.
Услыхав это, он густо покраснел и поглядел на свои руки и одежду.
The train-oil and gunpowder were shoved out of sight in a minute.
Ворвань и порох были мигом убраны подальше.
I saw he meant to give her his company; and I guessed, by his way, he wanted to be presentable; so, laughing, as I durst not laugh when the master is by, I offered to help him, if he would, and joked at his confusion.
Вижу, он собирается почтить ее своим обществом; и я поняла по его поведению, что ему хочется показаться в приличном виде.
Засмеявшись, как я никогда бы не посмела при хозяине, я вызвалась помочь ему, если он хочет, и стала подшучивать над его смущением.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1