StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 301 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I'll go out of doors, or anywhere, rather than have your disagreeable voice in my ear!” said my lady.
Я выйду во двор или куда угодно, только бы не звучал у меня в ушах ваш гнусный голос, – сказала миледи.
‘Hareton muttered she might go to hell, for him! and unslinging his gun, restrained himself from his Sunday occupations no longer.
Гэртон проворчал, что она может идти хоть в пекло, и принялся разбирать свое ружье.
С этого часа он больше не воздерживался от своих воскресных занятий.
He talked now, freely enough; and she presently saw fit to retreat to her solitude: but the frost had set in, and, in spite of her pride, she was forced to condescend to our company, more and more.
Он и говорил теперь достаточно свободно; и она поняла, что ей приличней опять замкнуться в одиночестве.
Но пошли морозы, и пришлось ей, забыв свою гордость, все чаще снисходить до нашего общества.
However, I took care there should be no further scorning at my good nature: ever since, I've been as stiff as herself; and she has no lover or liker among us: and she does not deserve one; for, let them say the least word to her, and she'll curl back without respect of any one.
Я, однако, позаботилась, чтобы мне больше не платили насмешкой за мою же доброту: с того дня я держусь так же чопорно, как она; и никто из нас не питает к ней ни любви, ни просто приязни.
Да она и не заслуживает их: ей слово скажи, и она тотчас подожмет губы и никого не уважит!
She'll snap at the master himself, and as good as dares him to thrash her; and the more hurt she gets, the more venomous she grows.’
Даже на хозяина огрызается, сама напрашивается на побои; и чем ее больше колотят, тем она становится ядовитей.
At first, on hearing this account from Zillah, I determined to leave my situation, take a cottage, and get Catherine to come and live with me: but Mr. Heathcliff would as soon permit that as he would set up Hareton in an independent house; and I can see no remedy, at present, unless she could marry again; and that scheme it does not come within my province to arrange.
Сначала, когда я услышала от Зиллы этот рассказ, я решила было оставить должность, снять домик и уговорить Кэтрин переехать ко мне.
Но мистер Хитклиф так же этого не допустил бы, как не позволил бы Гэртону зажить своим домом; и я сейчас не вижу для Кэти иного исхода, как выйти вторично замуж: но не в моей власти устроить такое дело.
Thus ended Mrs. Dean's story.
На этом миссис Дин кончила свой рассказ.
Notwithstanding the doctor's prophecy, I am rapidly recovering strength; and though it be only the second week in January, I propose getting out on horseback in a day or two, and riding over to Wuthering Heights, to inform my landlord that I shall spend the next six months in London; and, if he likes, he may look out for another tenant to take the place after October.
I would not pass another winter here for much.
Вопреки предсказанию врача силы мои быстро восстанавливаются, и, хотя идет еще только вторая неделя января, я располагаю через денек-другой прокатиться верхом и кстати съезжу на Грозовой Перевал – сообщу своему хозяину, что собираюсь прожить ближайшие полгода в Лондоне, а он, если ему угодно, может подыскать себе другого жильца и сдать дом с октября: ни за что на свете не соглашусь я провести здесь еще одну зиму.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1