StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 302 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER XXXI
31
YESTERDAY was bright, calm, and frosty.
Вчера было ясно, тихо и морозно.
I went to the Heights as I proposed: my housekeeper entreated me to bear a little note from her to her young lady, and I did not refuse, for the worthy woman was not conscious of anything odd in her request.
Я, как и думал, отправился на Перевал.
Моя домоправительница попросила меня передать от нее записку ее барышне, и я не стал отказываться, коль скоро почтенная женщина не усматривала ничего странного в своей просьбе.
The front door stood open, but the jealous gate was fastened, as at my last visit; I knocked and invoked Earnshaw from among the garden-beds; he unchained it, and I entered.
Дверь дома раскрыта была настежь, но ревнивые ворота оказались на запоре, как при моем последнем посещении.
Я постучался и окликнул Эрншо, возившегося у цветочных грядок.
Он снял цепь, и я вошел.
The fellow is as handsome a rustic as need be seen.
Юный селянин так хорош собой, что лучше и быть нельзя.
I took particular notice of him this time; but then he does his best apparently to make the least of his advantages.
Я на этот раз оглядел его с нарочитым вниманием; но он, как видно, прилагает все усилия, чтобы выставить свои преимущества в самом невыгодном свете.
I asked if Mr. Heathcliff were at home?
Я спросил, дома ли мистер Хитклиф.
He answered, No; but he would be in at dinner-time.
"Нет, – он ответил, – но к обеду будет".
It was eleven o'clock, and I announced my intention of going in and waiting for him; at which he immediately flung down his tools and accompanied me, in the office of watchdog, not as a substitute for the host.
Было одиннадцать часов, и я объявил, что намерен зайти и подождать, тогда он сразу отбросил свои орудия и пошел меня проводить – в роли, сказал бы я, сторожевого пса, но уж никак не заместителем хозяина.
We entered together; Catherine was there, making herself useful in preparing some vegetables for the approaching meal; she looked more sulky and less spirited than when I had seen her first.
Мы вошли вместе, Кэтрин была дома и занималась делом – чистила овощи для предстоящего обеда.
Она смотрела более угрюмой и менее одухотворенной, чем тогда, когда я увидел ее в первый раз.
She hardly raised her eyes to notice me, and continued her employment with the same disregard to common forms of politeness as before; never returning my bow and good-morning by the slightest acknowledgment.
На меня она едва взглянула и продолжала свою стряпню с тем же пренебрежением к общепринятым формам вежливости, как и тогда; в ответ на мой поклон и "доброе утро" она и виду не подала, что узнает меня.
‘She does not seem so amiable,’ I thought, ‘as Mrs. Dean would persuade me to believe.
"Вовсе она не кажется такой милой, – подумал я, – какою хочет мне ее представить миссис Дин.
She's a beauty, it is true; but not an angel.’
Красивая, спору нет, но не ангел".
Earnshaw surlily bid her remove her things to the kitchen.
Эрншо брюзгливо предложил ей унести все на кухню.
‘Remove them yourself,’ she said, pushing them from her as soon as she had done; and retiring to a stool by the window, where she began to carve figures of birds and beasts out of the turnip-parings in her lap.
"Уносите сами", – сказала она, отшвырнув, как только кончила, миску и прочее, и пересев на табурет под окном, принялась вырезывать птиц и зверушек из очистков брюквы, собранных в передник.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1