5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 303 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I approached her, pretending to desire a view of the garden; and, as I fancied, adroitly dropped Mrs. Dean's note on to her knee, unnoticed by Hareton—but she asked aloud,
Я подошел к ней, сделав вид, что хочу поглядеть на сад, и ловко, как мне думалось, неприметно для Гэртона уронил ей на колени записку миссис Дин.
Но она спросила громко:
‘What is that?’
And chucked it off.
"Что это такое?" – и стряхнула листок.
‘A letter from your old acquaintance, the housekeeper at the Grange,’ I answered; annoyed at her exposing my kind deed, and fearful lest it should be imagined a missive of my own.
– Письмо от вашей старой знакомой, ключницы на Мызе, – ответил я, досадуя, что мой добрый поступок обнаружен, и убоявшись, как бы не подумали, что письмо написано мною самим.
She would gladly have gathered it up at this information, but Hareton beat her; he seized and put it in his waistcoat, saying Mr. Heathcliff should look at it first.
После такого разъяснения она рванулась было поднять листок, но Гэртон ее упредил.
Он схватил его и положил в карман жилета, сказав, что письмо должен наперед просмотреть мистер Хитклиф.
Thereat, Catherine silently turned her face from us, and, very stealthily, drew out her pocket—handkerchief and applied it to her eyes; and her cousin, after struggling awhile to keep down his softer feelings, pulled out the letter and flung it on the floor beside her, as ungraciously as he could.
На это Кэтрин молча отвернулась от нас и, вынув украдкой носовой платок, незаметно приложила его к глазам, а ее двоюродный брат хотел сперва побороть в себе доброе чувство, но потом все-таки вытащил письмо и бросил на пол подле нее – со всей присущей ему неучтивостью.
Catherine caught and perused it eagerly; then she put a few questions to me concerning the inmates, rational and irrational, of her former home; and gazing towards the hills, murmured in soliloquy:
Кэтрин подобрала и жадно прочла; потом задала мне ряд вопросов о различных обитателях ее прежнего дома, разумных и неразумных; и, глядя в сторону холмов, проговорила, ни к кому не обращаясь:
‘I should like to be riding Minny down there!
– Хотелось бы мне поскакать туда на Минни!
I should like to be climbing up there!
Забраться повыше!
Oh!
Ох!
I'm tired—I'm STALLED, Hareton!’
And she leant her pretty head back against the sill, with half a yawn and half a sigh, and lapsed into an aspect of abstracted sadness: neither caring nor knowing whether we remarked her.
Яустала... мне обрыдло , Гэртон! – И она положила свою красивую голову наподоконник, не то потянувшись, не то вздохнув, и погрузилась в какую-то рассеянную грусть, не зная и не желая знать, следим мы за ней или нет.
‘Mrs. Heathcliff,’ I said, after sitting some time mute, ‘you are not aware that I am an acquaintance of yours? so intimate that I think it strange you won't come and speak to me.
– Миссис Хитклиф, – сказал я, просидев некоторое время молча, – вы, верно, и не подозреваете, что я ваш старый знакомый!
И столь близкий, что мне кажется странным, почему вы не подойдете поговорить со мной.
My housekeeper never wearies of talking about and praising you; and she'll be greatly disappointed if I return with no news of or from you, except that you received her letter and said nothing!’
Моя домоправительница не устает говорить о вас и вас расхваливать; и она будет очень разочарована, если я вернусь без весточки и только доложу, что вы получили ее письмо и ничего не сказали.
She appeared to wonder at this speech, and asked,—
Она, видно, удивилась этой речи и спросила:
‘Does Ellen like you?’
– Эллен к вам благоволит?
‘Yes, very well,’ I replied, hesitatingly.
– Да, очень, – сказал я не совсем уверенно.
‘You must tell her,’ she continued, ‘that I would answer her letter, but I have no materials for writing: not even a book from which I might tear a leaf.’
– Вам придется объяснить ей, – продолжала она, – что я ответила бы на письмо, но мне нечем писать и не на чем: нет даже книжки, откуда я могла бы вырвать листок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1