5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 305 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I had a similar notion; and, remembering Mrs. Dean's anecdote of his first attempt at enlightening the darkness in which he had been reared, I observed,—‘But, Mrs. Heathcliff, we have each had a commencement, and each stumbled and tottered on the threshold; had our teachers scorned instead of aiding us, we should stumble and totter yet.’
Я был того же мнения; и, вспомнив рассказ миссис Дин о первой попытке Гэртона внести свет во тьму, в которой его растили, я заметил:
– Миссис Хитклиф, все мы начинали и все запинались и спотыкались на пороге.
Если бы наши учителя дразнили нас, вместо того чтобы нам помогать, мы и по сей день запинались бы и спотыкались.
‘Oh!’ she replied,
‘I don't wish to limit his acquirements: still, he has no right to appropriate what is mine, and make it ridiculous to me with his vile mistakes and mispronunciations!
– О, – возразила она, – я не хочу мешать его успехам; но все же он не вправе присваивать себе мое и делать его для меня смешным и противным из-за его скверных ошибок и неграмотного произношения.
Those books, both prose and verse, are consecrated to me by other associations; and I hate to have them debased and profaned in his mouth!
Эти книги – и стихи и проза – освящены для меня другими воспоминаниями; и для меня невыносимо, когда он их оскверняет!
Besides, of all, he has selected my favourite pieces that I love the most to repeat, as if out of deliberate malice.’
Но что хуже всего – он выбирает самые мои любимые места, которые я часто повторяю сама.
Точно назло!
Hareton's chest heaved in silence a minute: he laboured under a severe sense of mortification and wrath, which it was no easy task to suppress.
С минуту Гэртон стоял молча, только грудь его высоко вздымалась.
Нелегкая выпала ему задача: чувствуя жестокую обиду, подавить в себе ярость.
I rose, and, from a gentlemanly idea of relieving his embarrassment, took up my station in the doorway, surveying the external prospect as I stood.
Я поднялся и по-джентльменски, чтоб его не смущать, стал в дверях, обозревая открывавшийся оттуда широкий ландшафт.
He followed my example, and left the room; but presently reappeared, bearing half a dozen volumes in his hands, which he threw into Catherine's lap, exclaiming,—‘Take them!
Эрншо последовал моему примеру и вышел из комнаты, но тотчас вернулся, неся в руках пять-шесть книг, которые бросил Кэтрин на колени, крикнув:
– Берите!
I never want to hear, or read, or think of them again!’
Не желаю больше никогда ни читать их, ни слышать, ни думать о них.
‘I won't have them now,’ she answered.
‘I shall connect them with you, and hate them.’
– Я их теперь не возьму, – ответила она. – Теперь они будут связаны для меня с мыслью о вас; они мне противны.
She opened one that had obviously been often turned over, and read a portion in the drawling tone of a beginner; then laughed, and threw it from her.
Она открыла одну, в которую явно много раз заглядывали, и прочитала вслух отрывок в тягучей манере начинающего, потом засмеялась и отбросила книгу прочь.
‘And listen,’ she continued, provokingly, commencing a verse of an old ballad in the same fashion.
– Послушайте, – продолжала она задорно и в той же манере начала читать на память строки какой-то старинной баллады.
But his self-love would endure no further torment: I heard, and not altogether disapprovingly, a manual cheek given to her saucy tongue.
Но Гэртон не выдержал этого нового испытания.
Я услышал, и не без внутреннего одобрения, как он путем рукоприкладства остановил ее дерзкий язык.
The little wretch had done her utmost to hurt her cousin's sensitive though uncultivated feelings, and a physical argument was the only mode he had of balancing the account, and repaying its effects on the inflictor.
Маленькая злючка сделала все, что могла, чтоб задеть болезненное, хоть и не утонченное, самолюбие своего двоюродного брата, а физическое воздействие было единственным доступным ему способом подвести баланс и поквитаться с обидчицей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1