StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 309 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I reached the Grange before sunset, and knocked for admittance; but the family had retreated into the back premises, I judged, by one thin, blue wreath, curling from the kitchen chimney, and they did not hear.
Я добрался до Мызы засветло и постучал в дверь; все домочадцы удалились в задние пристройки, рассудил я, приметив одинокий голубой дымок, тонким завитком висевший над кухней, и не услышали стука.
I rode into the court.
Я проехал во двор.
Under the porch, a girl of nine or ten sat knitting, and an old woman reclined on the housesteps, smoking a meditative pipe.
Под навесом крыльца сидела девочка лет девяти-десяти и вязала, а на ступеньках, сгорбившись, задумчиво покуривала трубку престарелая женщина.
‘Is Mrs. Dean within?’
I demanded of the dame.
– Миссис Дин дома? – спросил я старуху.
‘Mistress Dean?
– Миссис Дин?
Nay!’ she answered, ‘she doesn't bide here: shoo's up at th’ Heights.’
Нет! – ответила та. – Она тут не живет; она живет там, наверху, на Перевале.
‘Are you the housekeeper, then?’
I continued.
– Значит, вы тут за ключницу? – продолжал я.
‘Eea, aw keep th' hause,’ she replied.
– Да, я присматриваю за домом, – был ответ.
‘Well, I'm Mr. Lockwood, the master.
– Отлично.
Я – мистер Локвуд, хозяин.
Are there any rooms to lodge me in, I wonder?
Скажите, тут найдутся комнаты, где я мог бы расположиться?
I wish to stay all night.’
Я хочу здесь переночевать.
‘T’ maister!’ she cried in astonishment.
‘Whet, whoiver knew yah wur coming?
– Хозяин! – вскричала она, пораженная. – Как же так?
Кто же знал, что вы приедете?
Yah sud ha' send word.
Хоть бы словом известили наперед!
They's nowt norther dry nor mensful abaht t' place: nowt there isn't!’
Тут нет ничего – ни сухого угла, ни места пристойного...
She threw down her pipe and bustled in, the girl followed, and I entered too; soon perceiving that her report was true, and, moreover, that I had almost upset her wits by my unwelcome apparition, I bade her be composed.
I would go out for a walk; and, meantime she must try to prepare a corner of a sitting-room for me to sup in, and a bedroom to sleep in.
No sweeping and dusting, only good fire and dry sheets were necessary.
Она засуетилась, отшвырнула трубку, бросилась в дом; девочка побежала за ней, а следом прошел и я.
Убедившись вскоре, что мне сказали истинную правду и что старуха вдобавок чуть с ума не своротила от моего неожиданного приезда, я стал ее успокаивать: я, мол, пойду прогуляюсь, а она тем часом пускай приготовит мне уголок в гостиной, где бы мне поужинать, да спальню, где я мог бы выспаться; ни мести, ни пыль вытирать не нужно, – был бы только жаркий огонь и сухие простыни.
She seemed willing to do her best; though she thrust the hearth-brush into the grates in mistake for the poker, and malappropriated several other articles of her craft: but I retired, confiding in her energy for a resting-place against my return.
Она, казалось, рада была всячески стараться, хоть и сунула сгоряча в камин половую щетку вместо кочерги и так же не по назначению пустила в ход другие атрибуты своего ремесла; все же я удалился, поверив, что ее усердие обеспечит мне к возвращению место для отдыха.
Wuthering Heights was the goal of my proposed excursion.
Целью затеянной мною прогулки был Грозовой Перевал.
An afterthought brought me back, when I had quitted the court.
Но, крепкий задним умом, я, едва выйдя со двора, тут же вернулся.
‘All well at the Heights?’
I inquired of the woman.
– На Перевале все благополучно? – спросил я у ключницы.
‘Eea, f'r owt ee knaw!’ she answered, skurrying away with a pan of hot cinders.
– Да, как будто, – ответила она и прошмыгнула мимо с полной сковородой горячих углей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1