5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 311 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

His handsome features glowed with pleasure, and his eyes kept impatiently wandering from the page to a small white hand over his shoulder, which recalled him by a smart slap on the cheek, whenever its owner detected such signs of inattention.
Его красивое лицо горело от удовольствия, а глаза то и дело нетерпеливо перебегали со страницы на белую ручку, которая лежала на его плече и легким шлепком по щеке каждый раз давала ему знать, что от ее владелицы не ускользнул этот признак невнимания.
Its owner stood behind; her light, shining ringlets blending, at intervals, with his brown looks, as she bent to superintend his studies; and her face—it was lucky he could not see her face, or he would never have been so steady.
А сама владелица стояла за его спиной, и кольца мягких светлых ее волос время от времени перемешивались с его каштановыми кудрями, когда она наклонялась, чтобы проверить своего ученика; и ее лицо... хорошо, что ученик не видел ее лица, а то едва ли он был бы так прилежен.
I could; and I bit my lip in spite, at having thrown away the chance I might have had of doing something besides staring at its smiting beauty.
Но я видел, и я кусал губы от досады, что упустил возможность, которая, быть может, позволила бы мне не довольствоваться одним лишь созерцанием ясной красоты этого лица.
The task was done, not free from further blunders; but the pupil claimed a reward, and received at least five kisses; which, however, he generously returned.
Урок был завершен – не без новых ошибок.
Все же ученик потребовал награды, и ему подарено было не меньше пяти поцелуев; он их, впрочем, не скупясь, возвратил.
Then they came to the door, and from their conversation I judged they were about to issue out and have a walk on the moors.
Потом он направился вместе с нею к дверям, и я понял из их разговора, что они собираются выйти побродить по полям.
I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw's heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions if I showed my unfortunate person in his neighbourhood then; and feeling very mean and malignant, I skulked round to seek refuge in the kitchen.
Я подумал, что Гэртон Эрншо, коли не на словах, то в душе пожелает мне провалиться на самое дно преисподней, если сейчас моя злосчастная особа появится подле него; и я с чувством унижения и обиды шмыгнул за угол, чтоб искать прибежища на кухне.
There was unobstructed admittance on that side also; and at the door sat my old friend Nelly Dean, sewing and singing a song; which was often interrupted from within by harsh words of scorn and intolerance, uttered in far from musical accents.
С той стороны вход был так же доступен, и в дверях сидела Нелли Дин, мой старый друг, и шила, напевая песенку, которую часто прерывали резкие окрики, доносившиеся из дому, совсем уже не мелодичные, звучавшие презрением и нетерпимостью.
‘I'd rayther, by th' haulf, hev' 'em swearing i' my lugs fro'h morn to neeght, nor hearken ye hahsiver!’ said the tenant of the kitchen, in answer to an unheard speech of Nelly's.
‘It's a blazing shame, that I cannot oppen t' blessed Book, but yah set up them glories to sattan, and all t' flaysome wickednesses that iver were born into th' warld!
– По мне, лучше пусть чертыхаются с утра до ночи над самым моим ухом, чем слушать вас! – сказал голос из кухни в ответ на недослышанное мною замечание Нелли. – Стыд и срам!
Только я раскрою святую книгу, как вы начинаете славословить сатану и все самые черные пороки, какие только рождались на свет!
Oh! ye're a raight nowt; and shoo's another; and that poor lad 'll be lost atween ye.
Ох!
Вы – подлая негодница, и она вам под стать: бедный мальчик погибнет через вас обеих.
Poor lad!’ he added, with a groan; ‘he's witched: I'm sartin on't.
Бедный мальчик! – повторил он со вздохом, – околдовали его, я знаю наверняка!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1