5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 316 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

On Easter Monday, Joseph went to Gimmerton fair with some cattle; and, in the afternoon, I was busy getting up linen in the kitchen.
В Фомин понедельник Джозеф погнал скот на гиммертонскую ярмарку, я же после обеда занялась на кухне бельем.
Earnshaw sat, morose as usual, at the chimney corner, and my little mistress was beguiling an idle hour with drawing pictures on the window-panes, varying her amusement by smothered bursts of songs, and whispered ejaculations, and quick glances of annoyance and impatience in the direction of her cousin, who steadfastly smoked, and looked into the grate.
Эрншо, как всегда мрачный, сидел в углу у окна, а моя маленькая госпожа, чтобы как-нибудь заполнить время, выводила рисунки на стеклах окна или для разнообразия вдруг начнет тихонько напевать или что-нибудь проговорит вполголоса и с досадой и вызовом бросит быстрый взгляд на своего двоюродного брата, который упорно курил и смотрел на уголь в топке.
At a notice that I could do with her no longer intercepting my light, she removed to the hearthstone.
Когда я сделала замечание, что так у меня дело не пойдет, если она то и дело будет загораживать мне свет, Кэтрин отошла к очагу.
I bestowed little attention on her proceedings, but, presently, I heard her begin—‘I've found out, Hareton, that I want—that I'm glad—that I should like you to be my cousin now, if you had not grown so cross to me, and so rough.’
Я не стала больше обращать внимания на ее затеи, когда вдруг услышала такие слова:
– Я сделала открытие, Гэртон, что я хочу... что я рада... что теперь меня бы радовало, что вы – мой двоюродный брат, если бы только вы не были таким сердитым со мной и таким грубым.
Hareton returned no answer.
Гэртон не отвечал.
‘Hareton, Hareton, Hareton! do you hear?’ she continued.
– Гэртон, Гэртон, Гэртон! вы слышите? – не унималась она.
‘Get off wi' ye!’ he growled, with uncompromising gruffness.
– Отвяжитесь! – проворчал он с недвусмысленной резкостью.
‘Let me take that pipe,’ she said, cautiously advancing her hand and abstracting it from his mouth.
– Позвольте мне убрать это, – сказала она, осторожно занесла руку и вынула трубку у него изо рта.
Before he could attempt to recover it, it was broken, and behind the fire.
Не успел он даже попытаться отобрать трубку обратно, как та была уже сломана и брошена за печь.
He swore at her and seized another.
Он выругался и взял другую.
‘Stop,’ she cried, ‘you must listen to me first; and I can't speak while those clouds are floating in my face.’
– Стойте! – закричала Кэтрин. – Сперва вы должны меня выслушать, а я не могу говорить, когда мне пускают клубы дыма в лицо.
‘Will you go to the devil!’ he exclaimed, ferociously, ‘and let me be!’
– Ну вас к черту! – крикнул он в ярости. – Можете вы оставить меня в покое?
‘No,’ she persisted,
‘I won't: I can't tell what to do to make you talk to me; and you are determined not to understand.
– Нет, – заупрямилась она, – не могу.
Я уж не знаю, что и делать, чтоб заставить вас поговорить со мной; а вы решили не понимать меня.
When I call you stupid, I don't mean anything: I don't mean that I despise you.
Когда я называю вас глупым, это ничего такого не значит.
Это вовсе не значит, что я вас презираю.
Come, you shall take notice of me, Hareton: you are my cousin, and you shall own me.’
Бросьте, Гэртон, вам нельзя не замечать меня.
Вы мой двоюродный брат, и пора вам признать меня.
‘I shall have naught to do wi' you and your mucky pride, and your damned mocking tricks!' he answered.
‘I'll go to hell, body and soul, before I look sideways after you again.
– Мне пора послать вас к черту с вашей проклятой гордостью и подлым издевательством! – ответил он. – Пусть дьявол живьем уволочет меня в ад, если я еще раз хоть краем глаза погляжу на вас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1