StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 319 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

The work they studied was full of costly pictures; and those and their position had charm enough to keep them unmoved till Joseph came home.
В книге, которую они рассматривали, было много чудесных картинок; и это, да и самое соседство заключало в себе достаточно очарования, чтоб ни он, ни она так и не двинулись с места, пока не явился Джозеф.
He, poor man, was perfectly aghast at the spectacle of Catherine seated on the same bench with Hareton Earnshaw, leaning her hand on his shoulder; and confounded at his favourite's endurance of her proximity: it affected him too deeply to allow an observation on the subject that night.
А тот, бедняга, пришел в суеверный ужас, когда увидел, что Кэтрин сидит на одной скамейке с Гэртоном Эрншо, положив руку ему на плечо, – и в крайнее смущение, что его любимец терпит эту близость; это так глубоко задело старика, что в тот вечер он не позволил себе на их счет ни одного замечания.
His emotion was only revealed by the immense sighs he drew, as he solemnly spread his large Bible on the table, and overlaid it with dirty bank-notes from his pocket-book, the produce of the day's transactions.
Его волнение выдавали только отчаянные вздохи, которые он испускал, когда, торжественно раскрыв на столе свою огромную библию, стал раскладывать на ней грязные банкноты, вынимаемые им из записной книжки – дневная выручка от торговых сделок.
At length he summoned Hareton from his seat.
Наконец он подозвал к себе Гэртона.
‘Tak' these in to t' maister, lad,’ he said, ‘and bide there.
– Отнести это хозяину, мой мальчик, – сказал он, – и оставайся там.
I's gang up to my own rahm.
Я ухожу в свою комнату.
This hoile's neither mensful nor seemly for us: we mun side out and seearch another.’
А это помещение не про нас – тут нам сидеть не по чину: мы должны посторониться и подыскать себе другое.
‘Come, Catherine,’ I said, ‘we must “side out” too: I've done my ironing.
– Идемте, Кэтрин, – сказала я, – нам тоже пора "посторониться".
Я все перегладила.
Are you ready to go?’
Вы готовы?
‘It is not eight o'clock!’ she answered, rising unwillingly.
‘Hareton, I'll leave this book upon the chimney-piece, and I'll bring some more to-morrow.’
– Еще нет восьми, – ответила она, неохотно вставая. – Гэртон, я оставлю эту книгу на камине и принесу вам завтра еще несколько.
‘Ony books that yah leave, I shall tak' into th' hahse,’ said Joseph, ‘and it'll be mitch if yah find 'em agean; soa, yah may plase yerseln!’
– Всякую книгу, какую вы тут оставите, я снесу в дом , – сказал Джозеф, – и хорошо еще, если вы после того найдете ее опять.
Так что как вам будет угодно!
Cathy threatened that his library should pay for hers; and, smiling as she passed Hareton, went singing up-stairs: lighter of heart, I venture to say, than ever she had been under that roof before; except, perhaps, during her earliest visits to Linton.
Кэти пригрозила, что ему придется поплатиться за ее книги собственной библиотекой; и, улыбнувшись Гэртону, когда проходила мимо, пошла, напевая, к себе наверх.
И еще никогда, я посмею сказать, у нее под этой крышей не было так легко на сердце; разве что при первых ее свиданиях с Линтоном.
The intimacy thus commenced grew rapidly; though it encountered temporary interruptions.
Дружба, так завязавшаяся, быстро крепла; иногда происходили и короткие размолвки.
Earnshaw was not to be civilized with a wish, and my young lady was no philosopher, and no paragon of patience; but both their minds tending to the same point—one loving and desiring to esteem, and the other loving and desiring to be esteemed—they contrived in the end to reach it.
Эрншо не мог по первому велению стать культурным человеком, а моя молодая госпожа не была ни философом, ни образцом терпения.
Но так как у них у обоих все силы души были устремлены к одной и той же цели – потому что одна любила и желала уважать любимого, а другой любил и желал, чтоб его уважали, – они в конце концов достигли своего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1