5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘I see the house at Wuthering Heights has
“Earnshaw” carved over the front door.
– Я видел, на Грозовом Перевале над главной дверью дома вырезано:
"Эрншо".
Are they an old family?’
Это старинный род?
‘Very old, sir; and Hareton is the last of them, as our Miss Cathy is of us—I mean, of the Lintons.
– Очень старинный, сэр; и Гэртон последний у них в семье, как мисс Кэти у нас, то есть у Линтонов.
Have you been to Wuthering Heights?
А вы были на Перевале?
I beg pardon for asking; but I should like to hear how she is!’
Простите, что я расспрашиваю, но я рада бы услышать, как ей там живется.
‘Mrs. Heathcliff? she looked very well, and very handsome; yet, I think, not very happy.’
– Кому?
Миссис Хитклиф?
С виду она вполне здорова и очень хороша собой.
Но, думается, не слишком счастлива.
‘Oh dear, I don't wonder!
– Ах, боже мой, чего же тут удивляться!
And how did you like the master?’
А как вам показался хозяин?
‘A rough fellow, rather, Mrs. Dean.
– Жесткий он человек, миссис Дин.
Is not that his character?
Верно я о нем сужу?
‘Rough as a saw-edge, and hard as whinstone!
– Жесткий, как мельничный жернов, и зубастый, как пила!
The less you meddle with him the better.’
Чем меньше иметь с ним дела, тем лучше для вас.
‘He must have had some ups and downs in life to make him such a churl.
– Верно, видел в жизни всякое – и успехи, и провалы, вот и сделался таким нелюдимым?
Do you know anything of his history?’
Вы знаете его историю?
‘It's a cuckoo's, sir—I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first.
– Еще бы, сэр, всю как есть!
Не знаю только, где он родился, кто были его отец и мать и как он получил поначалу свои деньги.
And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock!
А Гэртона ощипали, как цыпленка, и вышвырнули вон.
The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.’
Бедный малый один на всю округу не догадывается, как его провели!
‘Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: I feel I shall not rest if I go to bed; so be good enough to sit and chat an hour.’
– Право, миссис Дин, вы сделаете милосердное дело, если расскажете мне о моих соседях: мне, я чувствую, не заснуть, если я и лягу; так что будьте так добры, посидите со мною, и мы поболтаем часок.
‘Oh, certainly, sir!
– Ох, пожалуйста, сэр!
I'll just fetch a little sewing, and then I'll sit as long as you please.
Вот только принесу свое шитье и тогда просижу с вами, сколько вам будет угодно.
But you've caught cold: I saw you shivering, and you must have some gruel to drive it out.’
Но вы простыли: я вижу, вы дрожите, надо вам дать горячего, чтобы прогнать озноб.
The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire; my head felt hot, and the rest of me chill: moreover, I was excited, almost to a pitch of foolishness, through my nerves and brain.
Добрая женщина, захлопотав, вышла из комнаты, а я пододвинулся поближе к огню; голова у меня горела, а всего меня пронизывало холодом.
Мало того, я был на грани безумия, так возбуждены были мои нервы и мозг.
This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (as I am still) of serious effects from the incidents of to-day and yesterday.
Поэтому я чувствовал – не скажу, недомогание, но некоторый страх (он не прошел еще и сейчас), как бы все, что случилось со мною вчера и сегодня, не привело к серьезным последствиям.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1