StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 320 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

You see, Mr. Lockwood, it was easy enough to win Mrs. Heathcliff's heart.
Вы видите, мистер Локвуд, не так это было трудно – покорить сердце миссис Хитклиф.
But now, I'm glad you did not try.
Но теперь я рада, что вы и не пытались.
The crown of all my wishes will be the union of those two.
Их союз будет венцом моих желаний.
I shall envy no one on their wedding day: there won't be a happier woman than myself in England!
В день их свадьбы я ни одному человеку на свете не буду завидовать: в Англии тогда не сыщется женщины счастливей меня!
CHAPTER XXXIII
33
ON the morrow of that Monday, Earnshaw being still unable to follow his ordinary employments, and therefore remaining about the house, I speedily found it would be impracticable to retain my charge beside me, as heretofore.
На другой день, то есть во вторник утром, Эрншо все еще не мог приступить к своим обычным занятиям и, значит, оставался дома; и я быстро убедилась, что мне никак не удастся удержать мою подопечную возле себя, как я держала ее до тех пор.
She got downstairs before me, and out into the garden, where she had seen her cousin performing some easy work; and when I went to bid them come to breakfast, I saw she had persuaded him to clear a large space of ground from currant and gooseberry bushes, and they were busy planning together an importation of plants from the Grange.
Она сошла вниз раньше моего, а затем и в сад, где Гэртон выполнял кое-какую нетрудную работу; и когда я вышла позвать их к завтраку, я увидела, что она его уговорила расчистить довольно большой кусок земли среди смородины и крыжовника, и теперь они обсуждают вдвоем, какую рассаду перенести сюда из Скворцов.
I was terrified at the devastation which had been accomplished in a brief half-hour; the black-currant trees were the apple of Joseph's eye, and she had just fixed her choice of a flower-bed in the midst of them.
Я была в ужасе от опустошения, произведенного за какие-нибудь полчаса; кустами черной смородины Джозеф дорожил как зеницей ока, и среди них-то Кэтрин и надумала разбить свой цветник!
‘There!
That will be all shown to the master,’ I exclaimed, ‘the minute it is discovered.
And what excuse have you to offer for taking such liberties with the garden?
– Ну вот! – закричала я. – Это, как только откроется, будет в тот же час показано хозяину, и чем вы станете тогда оправдываться, что позволяете себе так хозяйничать в саду?
We shall have a fine explosion on the head of it: see if we don't!
Не миновать нам грозы, вот увидите...
Mr. Hareton, I wonder you should have no more wit than to go and make that mess at her bidding!’
Мистер Гэртон, меня удивляет, что у вас только на то и достало ума, чтобы взять да и наделать бед по ее указке!
‘I'd forgotten they were Joseph's,’ answered Earnshaw, rather puzzled; ‘but I'll tell him I did it.’
– Я и забыл, что кусты – Джозефа, – ответил Эрншо, несколько смутившись, – но я ему скажу, что это сделал я.
We always ate our meals with Mr. Heathcliff.
Мы ели всегда вместе с мистером Хитклифом.
I held the mistress's post in making tea and carving; so I was indispensable at table.
Я исполняла роль хозяйки – разливала чай, резала мясо и хлеб; так что без меня за столом обойтись не могли.
Catherine usually sat by me, but to-day she stole nearer to Hareton; and I presently saw she would have no more discretion in her friendship than she had in her hostility.
Обычно Кэтрин сидела подле меня, но сегодня она пододвинулась поближе к Гэртону; и я сразу поняла, что она так же не намерена скрывать свою дружбу, как раньше не скрывала вражды.
‘Now, mind you don't talk with and notice your cousin too much,’ were my whispered instructions as we entered the room.
‘It will certainly annoy Mr. Heathcliff, and he'll be mad at you both.’
– Смотрите не разговаривайте много с двоюродным братом и не слишком его замечайте, – шепнула я ей в предостережение, когда мы входили в столовую. – Это, конечно, не понравится мистеру Хитклифу, и он разъярится на вас обоих.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1