StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 321 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘I'm not going to,’ she answered.
– Я и не собираюсь, – был ее ответ.
The minute after, she had sidled to him, and was sticking primroses in his plate of porridge.
Минуту спустя она бочком наклонилась к соседу и стала тыкать ему первоцвет в тарелку с овсяным киселем.
He dared not speak to her there: he dared hardly look; and yet she went on teasing, till he was twice on the point of being provoked to laugh.
Гэртон не смел заговорить с ней, даже не смел взглянуть; и все же она продолжала его дразнить и дважды довела до того, что он чуть не рассмеялся.
I frowned, and then she glanced towards the master: whose mind was occupied on other subjects than his company, as his countenance evinced; and she grew serious for an instant, scrutinizing him with deep gravity.
Я насупилась, и тогда она покосилась на хозяина, чьи мысли были заняты чем угодно, только не окружавшим его обществом, как ясно выдавало выражение его лица; и она остепенилась на минутку и с глубокой серьезностью всматривалась в него.
Afterwards she turned, and recommenced her nonsense; at last, Hareton uttered a smothered laugh.
Потом отвернулась и снова принялась за свои глупости.
У Гэртона вырвался наконец сдавленный смешок.
Mr. Heathcliff started; his eye rapidly surveyed our faces, Catherine met it with her accustomed look of nervousness and yet defiance, which he abhorred.
Мистер Хитклиф вздрогнул, глаза его быстро пробежали по нашим лицам.
Кэтрин ответила свойственным ей беспокойным и все-таки вызывающим взглядом, который так его злил.
‘It is well you are out of my reach,’ he exclaimed.
‘What fiend possesses you to stare back at me, continually, with those infernal eyes?
– Хорошо, что мне не дотянуться до вас, – крикнул он. – Какой черт в вас сидит, что вечно вы глядите на меня этими бесовскими глазами?
Down with them! and don't remind me of your existence again.
Пропади они пропадом!
И больше не напоминайте мне о своем существовании.
I thought I had cured you of laughing.’
Я думал, что давно отучил вас от смеха.
‘It was me,’ muttered Hareton.
– Это я смеялся, – пробормотал Гэртон.
‘What do you say?’ demanded the master.
– Что ты сказал? – спросил хозяин.
Hareton looked at his plate, and did not repeat the confession.
Гэртон уставился в свою тарелку и не повторил признания.
Mr. Heathcliff looked at him a bit, and then silently resumed his breakfast and his interrupted musing.
Мистер Хитклиф поглядел на него, потом молча вернулся к еде и к прерванному раздумью.
We had nearly finished, and the two young people prudently shifted wider asunder, so I anticipated no further disturbance during that sitting: when Joseph appeared at the door, revealing by his quivering lip and furious eyes that the outrage committed on his precious shrubs was detected.
Мы почти уже кончили, и молодые люди благоразумно отодвинулись подальше друг от друга, так что я не предвидела новых неприятностей за столом, когда в дверях появился Джозеф, дрожавшие губы которого и яростный взгляд показывали, что нанесенный его драгоценным кустам ущерб раскрыт.
He must have seen Cathy and her cousin about the spot before he examined it, for while his jaws worked like those of a cow chewing its cud, and rendered his speech difficult to understand, he began:-
Он, верно, видел Кэти и ее двоюродного брата на том месте в саду и пошел проверить, не натворили ли они чего-нибудь.
Работая челюстями, как корова, когда жует свою жвачку, так что трудно было разобрать хоть слово, он начал:
‘I mun hev' my wage, and I mun goa!
– Я вынужден просить свое жалованье, потому что вынужден уйти!
I HED aimed to dee wheare I'd sarved fur sixty year; and I thowt I'd lug my books up into t' garret, and all my bits o' stuff, and they sud hev' t' kitchen to theirseln; for t' sake o' quietness.
Я располагал умереть там, где прослужил шестьдесят лет.
И я думал: уберу-ка я свои книги к себе на чердак и все свои пожитки, а кухня пускай остается им, вся целиком, спокойствия ради.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1