StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 322 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

It wur hard to gie up my awn hearthstun, but I thowt I COULD do that!
Нелегко отказываться от своего насиженного места у очага, но я все-таки решил уступить им свой угол.
But nah, shoo's taan my garden fro' me, and by th' heart, maister, I cannot stand it!
Так нет же: она отобрала у меня и сад, а этого, по совести скажу, хозяин, я не могу снести.
Yah may bend to th' yoak an ye will—I noan used to 't, and an old man doesn't sooin get used to new barthens.
Кому другому, может, и способно гнуться под ярмом, и он согнется – я же к этому непривычен, а старый человек не скоро свыкается с новыми тяготами.
I'd rayther arn my bite an' my sup wi' a hammer in th' road!’
Лучше я пойду дорогу мостить – заработаю себе на хлеб да на похлебку.
‘Now, now, idiot!’ interrupted Heathcliff, ‘cut it short!
What's your grievance?
– Ну, ну, болван, – перебил Хитклиф, – говори короче: чем тебя обидели?
I'll interfere in no quarrels between you and Nelly.
Я не стану мешаться в твои ссоры с Нелли.
She may thrust you into the coal-hole for anything I care.’
Пусть она тебя хоть в угольный ящик выбросит, мне все равно.
‘It's noan Nelly!’ answered Joseph.
‘I sudn't shift for Nelly—nasty ill nowt as shoo is.
– Да я не о Нелли, – ответил Джозеф, – из-за Нелли я бы не стал уходить, хоть она и злая негодница.
Thank God! SHOO cannot stale t' sowl o' nob'dy!
Нелли, слава богу, ни у кого не может выкрасть душу!
Shoo wer niver soa handsome, but what a body mud look at her 'bout winking.
Она никогда не была так красива, чтоб на нее глядели, глаз не сводя.
It's yon flaysome, graceless quean, that's witched our lad, wi' her bold een and her forrard ways—till—Nay! it fair brusts my heart!
Я об этой богомерзкой распутнице, которая околдовала нашего мальчика своими наглыми глазами и бесстыжей повадкой до того, что он...
Нет, у меня сердце разрывается!
He's forgotten all I've done for him, and made on him, and goan and riven up a whole row o' t' grandest currant-trees i' t'’ garden!’ and here he lamented outright; unmanned by a sense of his bitter injuries, and Earnshaw's ingratitude and dangerous condition.
Позабывши все, что я для него сделал, как для него старался, он пошел и вырыл лучшие смородинные кусты в саду! – И тут старик разохался без удержу, сокрушаясь о горьких своих обидах и неблагодарности юного Эрншо, вступившего на гибельный путь.
‘Is the fool drunk?’ asked Mr. Heathcliff.
‘Hareton, is it you he's finding fault with?’
– Дурень пьян? – спросил Хитклиф. – Гэртон, ведь он винит тебя?
‘I've pulled up two or three bushes,’ replied the young man; ‘but I'm going to set ‘em again.’
– Да, я выдернул два-три кустика, – ответил юноша, – но я собирался высадить их в другом месте.
‘And why have you pulled them up?’ said the master.
– А зачем тебе понадобилось их пересаживать? – сказал хозяин.
Catherine wisely put in her tongue.
Кэтрин вздумалось вмешаться в разговор.
‘We wanted to plant some flowers there,’ she cried.
‘I'm the only person to blame, for I wished him to do it.’
– Мы захотели посадить там цветы, – крикнула она. – Вся вина на мне, потому что это я его упросила.
‘And who the devil gave YOU leave to touch a stick about the place?’ demanded her father-in-law, much surprised.
‘And who ordered YOU to obey her?’ he added, turning to Hareton.
– А вам-то какой дьявол позволил тронуть тут хоть палку? – спросил ее свекор в сильном удивлении. – И кто приказывал тебе, Гэртон, слушаться ее? – добавил он, обратившись к юноше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1